Evangelium secundum Marcum
Глава 1
Начало Евангелия
Стих 1
(The beginning)начало
(of the good news)хороших новостей
aboutоб
JesusИисусе
(the Messiah)Мессии
(the Son)сыне
(of God)Бога
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
Стих 2
asкак
itэто
isесть
writtenнаписано
(in Isaiah)у Исаии
(the prophet)пророка
Iя
will
sendпошлю
myмоего
messengerвестника
aheadвпереди
(of you)тебя
whoкто
will
prepareприготовит
yourтвой
wayпуть
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Стих 3
(a voice)голос
of
oneодного
callingвзывающего
(in the wilderness)в пустыне
Prepareприготовьте
(the way)путь
(for the Lord)Господу
makeсделайте
straightпрямыми
pathsтропы
(for him)ему
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Стих 4
Andи
soтак
JohnИоанн
(the Baptist)креститель
appearedпоявился
(in the wilderness)в пустыне
preachingпроповедуя
(a baptism)крещение
(of repentance)покаяния
forдля
(the forgiveness)прощения
(of sins)грехов
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Стих 5
(The whole)вся
Judeanиудейская
countrysideсельская местность
andи
allвсе
(the people)люди
(of Jerusalem)Иерусалима
wentвышли
out
(to him)к нему
Confessingисповедуя
theirсвои
sinsгрехи
theyони
wereбыли
baptizedкрещены
(by him)им
(in the Jordan River)в реке Иордан
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
Стих 6
JohnИоанн
woreносил
clothingодежду
madeсделанную
ofиз
camel'sверблюжьего
hairволоса
withс
(a leather belt)кожаным поясом
aroundвокруг
hisего
waistталии
andи
heон
ateел
locustsсаранчу
andи
wildдикий
honeyмёд
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мёд.
Стих 7
Andи
thisэто
wasбыло
hisего
messageпослание
(After me)за мной
comesидёт
(the one)тот
moreболее
powerfulмогущественный
thanчем
Iя
(the straps)ремни
of
whoseчьих
sandalsсандалий
Iя
am
notне
worthyдостоин
(to stoop)наклониться
downвниз
andи
untieразвязать
И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
Стих 8
Iя
baptizeкрещу
youвас
with
waterводой
butно
heон
will
baptizeбудет крестить
youвас
with
(the Holy Spirit)Святым Духом
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
Стих 9
(At that time)в то время
JesusИисус
cameпришёл
fromиз
NazarethНазарета
(in Galilee)в Галилее
andи
wasбыл
baptizedкрещён
(by John)Иоанном
(in the Jordan)в Иордане
И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
Стих 10
Justименно
asкогда
JesusИисус
was
comingвыходил
upнаверх
(out of the water)из воды
heон
sawувидел
heavenнебо
being
tornразорванным
openоткрытым
andи
(the Spirit)дух
descendingсходящего
(on him)на него
likeкак
(a dove)голубя
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
Стих 11
Andи
(a voice)голос
cameпришёл
(from heaven)с неба
Youты
areесть
myмой
Sonсын
whomкоторого
Iя
loveлюблю
(with you)в тебе
Iя
amесть
wellочень
pleasedдоволен
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
Стих 12
(At once)тотчас
(the Spirit)дух
sentотправил
himего
out
(into the wilderness)в пустыню
Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
Стих 13
andи
heон
wasбыл
(in the wilderness)в пустыне
fortyсорок
daysдней
being
temptedискушаемый
(by Satan)сатаной
Heон
wasбыл
withс
(the wild animals)дикими животными
andи
angelsангелы
attendedслужили
himему
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
Стих 14
Afterпосле
JohnИоанн
wasбыл
putпомещён
(in prison)в тюрьму
JesusИисус
wentпошёл
(into Galilee)в Галилею
proclaimingпровозглашая
(the good news)хорошие новости
(of God)Бога
После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Стих 15
(The time)время
has
comeпришло
heон
saidсказал
(The kingdom)царство
(of God)Бога
has
comeподошло
nearблизко
Repentраскайтесь
andи
believeверьте
(the good news)хорошим новостям
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Стих 16
Asкогда
JesusИисус
walkedшёл
besideрядом с
(the Sea)морем
(of Galilee)Галилейским
heон
sawувидел
SimonСимона
andи
hisего
brotherбрата
AndrewАндрея
castingзабрасывающих
(a net)сеть
(into the lake)в озеро
forибо
theyони
wereбыли
fishermenрыбаки
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
Стих 17
Comeидите
followследуйте
meза мной
JesusИисус
saidсказал
andи
Iя
will
sendпошлю
youвас
out
(to fish)ловить
(for people)людей
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
Стих 18
(At once)тотчас
theyони
leftоставили
theirсвои
netsсети
andи
followedпоследовали
himза ним
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Стих 19
Whenкогда
heон
had
goneпрошёл
(a little farther)немного дальше
heон
sawувидел
JamesИакова
sonсына
(of Zebedee)Зеведея
andи
hisего
brotherбрата
JohnИоанна
(in a boat)в лодке
preparingготовящих
theirсвои
netsсети
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
Стих 20
(Without delay)без промедления
heон
calledпозвал
themих
andи
theyони
leftоставили
theirсвоего
fatherотца
ZebedeeЗеведея
(in the boat)в лодке
withс
(the hired men)нанятыми людьми
andи
followedпоследовали
himза ним
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
Стих 21
Theyони
wentпошли
(to Capernaum)в Капернаум
andи
whenкогда
(the Sabbath)суббота
cameпришла
JesusИисус
wentвошёл
(into the synagogue)в синагогу
andи
beganначал
(to teach)учить
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
Стих 22
(The people)люди
wereбыли
amazedизумлены
atот
hisего
teachingучения
becauseпотому что
heон
taughtучил
themих
asкак
oneтот
whoкто
hadимел
authorityвласть
notне
asкак
(the teachers)учителя
(of the law)закона
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
Стих 23
Justименно
thenтогда
(a man)человек
(in their synagogue)в их синагоге
whoкто
wasбыл
possessedодержим
(by an impure spirit)нечистым духом
criedзакричал
out
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
Стих 24
Whatчто
do
youты
wantхочешь
(with us)с нами
JesusИисус
(of Nazareth)из Назарета
Have
youты
comeпришёл
(to destroy)уничтожить
usнас
Iя
knowзнаю
whoкто
youты
areесть
(the Holy One)святой
(of God)Бога
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
Стих 25
Beбудь
quietтихим
saidсказал
JesusИисус
sternlyстрого
Comeвыйди
out
(of him)из него
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
Стих 26
(The impure spirit)нечистый дух
shookсотряс
(the man)человека
violentlyсильно
andи
cameвышел
out
(of him)из него
withс
(a shriek)пронзительным криком
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Стих 27
(The people)люди
wereбыли
allвсе
soтак
amazedизумлены
thatчто
theyони
askedспрашивали
eachдруг
otherдруга
Whatчто
isесть
thisэто
(A new teaching)новое учение
andи
withсо
authorityвластью
Heон
evenдаже
givesдаёт
ordersприказы
(to impure spirits)нечистым духам
andи
theyони
obeyподчиняются
himему
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
Стих 28
Newsновости
aboutо
himнём
spreadраспространились
quicklyбыстро
overпо
(the whole region)всей области
(of Galilee)Галилеи
И вскоре разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
Стих 29
(As soon as)как только
theyони
leftпокинули
(the synagogue)синагогу
theyони
wentпошли
withс
JamesИаковом
andи
JohnИоанном
(to the home)в дом
(of Simon)Симона
andи
AndrewАндрея
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
Стих 30
Simon'sСимонова
(mother-in-law)тёща
wasбыла
(in bed)в постели
withс
(a fever)лихорадкой
andи
theyони
immediatelyнемедленно
toldсказали
JesusИисусу
aboutо
herней
Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Стих 31
Soтак
heон
wentподошёл
(to her)к ней
tookвзял
herеё
handруку
andи
helpedпомог
herей
upвстать
(The fever)лихорадка
leftоставила
herеё
andи
sheона
beganначала
(to wait)прислуживать
(on them)им
Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
Стих 32
Thatтем
eveningвечером
afterпосле
sunsetзаката
(the people)люди
broughtпринесли
(to Jesus)к Иисусу
allвсех
(the sick)больных
andи
(demon-possessed)одержимых демонами
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
Стих 33
(The whole town)весь город
gatheredсобрался
(at the door)у двери
И весь город собрался к дверям.
Стих 34
andи
JesusИисус
healedисцелил
manyмногих
whoкто
hadимел
variousразные
diseasesболезни
Heон
alsoтакже
droveизгнал
out
manyмногих
demonsдемонов
butно
heон
would
notне
letпозволял
(the demons)демонам
speakговорить
becauseпотому что
theyони
knewзнали
whoкто
heон
wasбыл
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
Стих 35
Veryочень
earlyрано
(in the morning)утром
whileпока
itбыло
was
stillвсё ещё
darkтемно
JesusИисус
gotвстал
up
leftпокинул
(the house)дом
andи
wentушёл
offпрочь
(to a solitary place)в уединённое место
whereгде
heон
prayedмолился
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
Стих 36
SimonСимон
andи
hisего
companionsспутники
wentпошли
(to look)искать
(for him)его
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
Стих 37
andи
whenкогда
theyони
foundнашли
himего
theyони
exclaimedвоскликнули
Everyoneвсе
is
lookingищут
(for you)тебя
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
Стих 38
JesusИисус
repliedответил
Letдавайте
usмы
goпойдём
somewhereкуда-то
elseещё
(to the nearby villages)в близлежащие деревни
soчтобы
Iя
canмог
preachпроповедовать
thereтам
alsoтакже
Thatто
isесть
whyпочему
Iя
have
comeпришёл
Он говорит им: пойдём в ближние сёла и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришёл.
Стих 39
Soтак
heон
traveledпутешествовал
throughoutпо всей
GalileeГалилее
preachingпроповедуя
(in their synagogues)в их синагогах
andи
drivingизгоняя
out
demonsдемонов
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
Стих 40
(A man)человек
withс
leprosyпроказой
cameпришёл
(to him)к нему
andи
beggedумолял
himего
(on his knees)на коленях
Ifесли
youты
are
willingжелаешь
youты
canможешь
makeсделать
meменя
cleanчистым
Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
Стих 41
JesusИисус
wasбыл
indignantнегодующ
Heон
reachedпротянул
out
hisсвою
handруку
andи
touchedкоснулся
(the man)человека
Iя
am
willingжелаю
heон
saidсказал
Beбудь
cleanчист
Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Стих 42
Immediatelyнемедленно
(the leprosy)проказа
leftоставила
himего
andи
heон
wasбыл
cleansedочищен
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Стих 43
JesusИисус
sentотослал
himего
awayпрочь
(at once)тотчас
withсо
(a strong warning)строгим предупреждением
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
Стих 44
Seeсмотри
thatчтобы
youты
don'tне
tellрассказывал
thisэто
(to anyone)никому
Butно
goиди
showпокажи
yourselfсебя
(to the priest)священнику
andи
offerпринеси
(the sacrifices)жертвы
thatкоторые
MosesМоисей
commandedзаповедал
forдля
yourтвоего
cleansingочищения
asкак
(a testimony)свидетельство
(to them)им
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
Стих 45
Insteadвместо этого
heон
wentвышел
out
andи
beganначал
(to talk)говорить
freelyсвободно
spreadingраспространяя
(the news)новости
(As a result)в результате
JesusИисус
couldмог
noбольше
longerне
enterвходить в
(a town)город
openlyоткрыто
butно
stayedоставался
outsideснаружи
(in lonely places)в одиноких местах
Yetвсё же
(the people)люди
stillвсё ещё
cameприходили
(to him)к нему
fromотовсюду
everywhere
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.