Evangelium secundum Marcum
Глава 8
Исповедание Петра
Стих 1
(During those days)в те дни
anotherдругая
largeбольшая
crowdтолпа
gatheredсобралась
Sinceтак как
theyони
had
nothingне имели
(to eat)ничего поесть
JesusИисус
calledпозвал
hisсвоих
disciplesучеников
(to him)к себе
andи
saidсказал
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Стих 2
Iя
haveимею
compassionсострадание
forк
theseэтим
peopleлюдям
theyони
have
alreadyуже
beenнаходятся
(with me)со мной
threeтри
daysдня
andи
have
nothingне имеют
(to eat)ничего поесть
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Стих 3
Ifесли
Iя
sendотпущу
themих
homeдомой
hungryголодными
theyони
will
collapseупадут
(on the way)в пути
becauseпотому что
someнекоторые
(of them)из них
have
comeпришли
(a long distance)с большого расстояния
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Стих 4
Hisего
disciplesученики
answeredответили
Butно
whereгде
(in this remote place)в этом отдалённом месте
canможет
anyoneкто-то
getдостать
enoughдостаточно
breadхлеба
(to feed)накормить
themих
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Стих 5
Howсколько
many
loavesхлебов
do
youвы
haveимеете
JesusИисус
askedспросил
Sevenсемь
theyони
repliedответили
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Стих 6
Heон
toldсказал
(the crowd)толпе
(to sit)сесть
down
(on the ground)на землю
Whenкогда
heон
had
takenвзял
(the seven loaves)семь хлебов
andи
givenвоздал
thanksблагодарения
heон
brokeпреломил
themих
andи
gaveдал
themих
to
hisсвоим
disciplesученикам
(to distribute)распределить
(to the people)людям
andи
theyони
didсделали
soтак
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Стих 7
Theyони
hadимели
a
fewнесколько
smallмаленьких
fishрыб
asтакже
well
heон
gaveвоздал
thanksблагодарения
(for them)за них
alsoтакже
andи
toldсказал
(the disciples)ученикам
(to distribute)распределить
themих
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Стих 8
(The people)люди
ateели
andи
wereбыли
satisfiedнасыщены
Afterwardпосле
(the disciples)ученики
pickedподобрали
up
sevenсемь
basketfulsполных корзин
of
brokenсломанных
piecesкусков
thatкоторые
wereбыли
leftоставлены
over
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
Стих 9
Aboutоколо
fourчетырёх
thousandтысяч
wereбыло
presentприсутствующих
Afterпосле
heон
had
sentотпустил
themих
awayпрочь
Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
Стих 10
heон
gotвошёл
(into the boat)в лодку
(with his disciples)со своими учениками
andи
wentпошёл
(to the region)в область
(of Dalmanutha)Далмануфы
И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Стих 11
(The Pharisees)фарисеи
cameподошли
andи
beganначали
(to question)расспрашивать
JesusИисуса
(To test)испытать
himего
theyони
askedпросили
himего
forо
(a sign)знамении
(from heaven)с неба
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Стих 12
Heон
sighedвздохнул
deeplyглубоко
andи
saidсказал
Whyпочему
does
thisэто
generationпоколение
askпросит
forо
(a sign)знамении
Trulyистинно
Iя
tellговорю
youвам
noникакое
signзнамение
will
beбудет
givenне дано
(to it)ему
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Стих 13
Thenзатем
heон
leftпокинул
themих
gotвошёл
backобратно
(into the boat)в лодку
andи
crossedпереправился
(to the other side)на другую сторону
И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
Стих 14
(The disciples)ученики
had
forgottenзабыли
(to bring)взять
breadхлеб
exceptкроме
for
oneодного
loafхлеба
theyони
hadимели
(with them)с собой
(in the boat)в лодке
При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Стих 15
Beбудьте
carefulосторожны
JesusИисус
warnedпредупредил
themих
Watchостерегайтесь
out
for
(the yeast)закваски
(of the Pharisees)фарисеев
andи
thatтой
(of Herod)Ирода
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
Стих 16
Theyони
discussedобсуждали
thisэто
(with one another)друг с другом
andи
saidсказали
Itэто
isесть
becauseпотому что
weмы
have
noне имеем
breadхлеба
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
Стих 17
Awareосведомлённый
ofоб
theirих
discussionобсуждении
JesusИисус
askedспросил
themих
Whyпочему
are
youвы
talkingговорите
aboutо
havingимении
noникакого
breadхлеба
Do
youвы
stillвсё ещё
notне
seeвидите
orили
understandпонимаете
Are
yourваши
heartsсердца
hardenedожесточены
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
Стих 18
Do
youвы
haveимеете
eyesглаза
butно
failне способны
(to see)видеть
andи
earsуши
butно
failне способны
(to hear)слышать
Andи
don'tне
youвы
rememberпомните
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Стих 19
Whenкогда
Iя
brokeпреломил
(the five loaves)пять хлебов
(for the five thousand)для пяти тысяч
howсколько
many
basketfulsполных корзин
of
piecesкусков
did
youвы
pickподобрали
up
Twelveдвенадцать
theyони
repliedответили
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
Стих 20
Andи
whenкогда
Iя
brokeпреломил
(the seven loaves)семь хлебов
(for the four thousand)для четырёх тысяч
howсколько
many
basketfulsполных корзин
of
piecesкусков
did
youвы
pickподобрали
up
Theyони
answeredответили
Sevenсемь
А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
Стих 21
Heон
saidсказал
(to them)им
Do
youвы
stillвсё ещё
notне
understandпонимаете
И сказал им: как же не разумеете?
Стих 22
Theyони
cameпришли
(to Bethsaida)в Вифсаиду
andи
someнекоторые
peopleлюди
broughtпривели
(a blind man)слепого человека
andи
beggedумоляли
JesusИисуса
(to touch)коснуться
himего
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Стих 23
Heон
tookвзял
(the blind man)слепого человека
(by the hand)за руку
andи
ledвывел
himего
outsideза пределы
(the village)деревни
Whenкогда
heон
had
spitплюнул
(on the man's eyes)на глаза человека
andи
putположил
hisсвои
handsруки
(on him)на него
JesusИисус
askedспросил
Do
youты
seeвидишь
anythingчто-нибудь
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Стих 24
Heон
lookedвзглянул
upнаверх
andи
saidсказал
Iя
seeвижу
peopleлюдей
theyони
lookвыглядят
likeкак
treesдеревья
walkingходящие
aroundвокруг
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Стих 25
Onceещё
moreраз
JesusИисус
putположил
hisсвои
handsруки
(on the man's eyes)на глаза человека
Thenзатем
hisего
eyesглаза
wereбыли
openedоткрыты
hisего
sightзрение
wasбыло
restoredвосстановлено
andи
heон
sawвидел
everythingвсё
clearlyясно
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
Стих 26
JesusИисус
sentотослал
himего
homeдомой
sayingговоря
Don'tне
evenдаже
goвходи
(into the village)в деревню
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Стих 27
JesusИисус
andи
hisего
disciplesученики
wentпошли
on
(to the villages)в деревни
aroundвокруг
(Caesarea Philippi)Кесарии Филипповой
(On the way)в пути
heон
askedспросил
themих
Whoкем
do
peopleлюди
sayговорят
Iя
amесть
И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Стих 28
Theyони
repliedответили
Someнекоторые
sayговорят
JohnИоанн
(the Baptist)креститель
othersдругие
sayговорят
ElijahИлия
andи
stillещё
othersдругие
oneодин
(of the prophets)из пророков
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
Стих 29
Butно
whatчто
aboutо
youвас
heон
askedспросил
Whoкем
do
youвы
sayговорите
Iя
amесть
PeterПётр
answeredответил
Youты
areесть
(the Messiah)Мессия
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
Стих 30
JesusИисус
warnedпредупредил
themих
notне
(to tell)рассказывать
anyoneникому
aboutо
himнём
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
Стих 31
Heон
thenзатем
beganначал
(to teach)учить
themих
thatчто
(the Son)сын
(of Man)человека
mustдолжен
sufferстрадать
manyмного
thingsвещей
andи
beбыть
rejectedотвергнут
(by the elders)старцами
(the chief priests)первосвященниками
andи
(the teachers)учителями
(of the law)закона
andи
thatчто
heон
mustдолжен
beбыть
killedубит
andи
afterпосле
threeтрёх
daysдней
riseвоскреснуть
againснова
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Стих 32
Heон
spokeговорил
plainlyясно
aboutоб
thisэтом
andи
PeterПётр
tookвзял
himего
asideв сторону
andи
beganначал
(to rebuke)упрекать
himего
И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Стих 33
Butно
whenкогда
JesusИисус
turnedобернулся
andи
lookedпосмотрел
atна
hisсвоих
disciplesучеников
heон
rebukedупрекнул
PeterПетра
Getотойди
behindза
meменя
Satanсатана
heон
saidсказал
Youты
do
notне
haveимеешь
(in mind)в уме
(the concerns)заботы
(of God)Бога
butно
merelyвсего лишь
humanчеловеческие
concernsзаботы
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Стих 34
Thenзатем
heон
calledпозвал
(the crowd)толпу
(to him)к себе
alongвместе
withс
hisсвоими
disciplesучениками
andи
saidсказал
Whoeverкто бы ни
wantsхочет
(to be)быть
myмоим
discipleучеником
mustдолжен
denyотвергнуть
themselvesсамих себя
andи
takeвзять
up
theirсвой
crossкрест
andи
followследовать
meза мной
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Стих 35
Forибо
whoeverкто бы ни
wantsхочет
(to save)спасти
theirсвою
lifeжизнь
will
loseпотеряет
itеё
butно
whoeverкто бы ни
losesтеряет
theirсвою
lifeжизнь
(for me)ради меня
andи
(for the gospel)ради евангелия
will
saveспасёт
itеё
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
Стих 36
Whatкакая
goodпольза
is
itэто
(for someone)кому-то
(to gain)приобрести
(the whole world)весь мир
yetвсё же
forfeitпотерять
theirсвою
soulдушу
Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
Стих 37
Orили
whatчто
canможет
anyoneкто-то
giveдать
(in exchange)в обмен
forза
theirсвою
soulдушу
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Стих 38
Ifесли
anyoneкто-то
is
ashamedстыдится
(of me)меня
andи
myмоих
wordsслов
(in this adulterous and sinful generation)в этом прелюбодейном и грешном поколении
(the Son)сын
(of Man)человека
will
beбудет
ashamedстыдиться
(of them)их
whenкогда
heон
comesпридёт
(in his Father's glory)в славе своего Отца
(with the holy angels)со святыми ангелами
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.