Liber Psalmorum
Псалом 106
История непослушания
Стих 1
Praiseхвала
(the Lord)Господу
Giveвоздавайте
thanksблагодарность
(to the Lord)Господу
forибо
heон
isесть
goodблаг
hisего
loveлюбовь
enduresпребывает
foreverнавеки
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Стих 2
Whoкто
canможет
proclaimпровозгласить
(the mighty acts)могучие деяния
(of the Lord)Господа
orили
fullyполностью
declareпровозгласить
hisего
praiseхвалу
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Стих 3
Blessedблаженны
are
thoseте
whoкто
actдействуют
justlyправедно
whoкто
alwaysвсегда
doделает
whatто, что
isесть
rightправильно
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Стих 4
Rememberвспомни
meменя
LordГосподь
whenкогда
youты
showявляешь
favorблагосклонность
(to your people)своему народу
comeприди
(to my aid)на мою помощь
whenкогда
youты
saveспасаешь
themих
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Стих 5
thatчтобы
Iя
mayмог
enjoyнаслаждаться
(the prosperity)благополучием
(of your chosen ones)твоих избранных
thatчтобы
Iя
mayмог
shareразделить
(in the joy)радость
(of your nation)твоего народа
andи
joinприсоединиться
yourк твоему
inheritanceнаследию
(in giving praise)в воздаянии хвалы
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Стих 6
Weмы
have
sinnedсогрешили
evenдаже
asкак
ourнаши
ancestorsпредки
didсделали
weмы
have
doneсделали
wrongнеправильно
andи
actedпоступили
wickedlyзлобно
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
Стих 7
Whenкогда
ourнаши
ancestorsпредки
wereбыли
(in Egypt)в Египте
theyони
gaveобратили
noникакого
thoughtвнимания
(to your miracles)на твои чудеса
theyони
did
notне
rememberпомнили
yourтвоих
manyмногих
kindnessesмилостей
andи
theyони
rebelledвосстали
(by the sea)у моря
(the Red Sea)Чермного моря
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Стих 8
Yetвсё же
heон
savedспас
themих
(for his name's sake)ради своего имени
(to make)чтобы сделать
hisсвою
mightyмогучую
powerсилу
knownизвестной
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
Стих 9
Heон
rebukedобличил
(the Red Sea)Чермное море
andи
itоно
driedвысохло
up
heон
ledпровёл
themих
throughчерез
(the depths)глубины
asкак
throughчерез
a
desertпустыню
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
Стих 10
Heон
savedспас
themих
(from the hand)из руки
of
(the foe)врага
(from the hand)из руки
(of the enemy)врага
heон
redeemedискупил
themих
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Стих 11
(The waters)воды
coveredпокрыли
theirих
adversariesпротивников
notни
oneодин
ofиз
themних
survivedне выжил
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Стих 12
Thenтогда
theyони
believedповерили
hisего
promisesобещаниям
andи
sangпели
hisего
praiseхвалу
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
Стих 13
Butно
theyони
soonскоро
forgotзабыли
whatто, что
heон
had
doneсделал
andи
did
notне
waitждали
(for his plan)его замысла
(to unfold)чтобы он развернулся
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
Стих 14
(In the desert)в пустыне
theyони
gaveотдались
in
(to their craving)своему желанию
(in the wilderness)в пустоши
theyони
putподвергли
GodБога
(to the test)испытанию
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Стих 15
Soтак
heон
gaveдал
themим
whatто, что
theyони
askedпросили
for
butно
sentпослал
a
wastingистощающую
diseaseболезнь
amongсреди
themних
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Стих 16
(In the camp)в лагере
theyони
grewстали
enviousзавистливы
ofк
MosesМоисею
andи
of
AaronАарону
whoкто
wasбыл
consecratedпосвящён
(to the Lord)Господу
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Стих 17
(The earth)земля
openedразверзлась
up
andи
swallowedпоглотила
DathanДафана
itона
buriedпогребла
(the company)сборище
of
AbiramАвирона
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Стих 18
Fireогонь
blazedвспыхнул
amongсреди
theirих
followersпоследователей
a
flameпламя
consumedпожрало
(the wicked)злых
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Стих 19
Atу
HorebХорива
theyони
madeсделали
a
calfтельца
andи
worshipedпоклонялись
an
idolидолу
castотлитому
(from metal)из металла
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Стих 20
Theyони
exchangedобменяли
theirсвою
gloriousславную
GodБога
(for an image)на образ
(of a bull)быка
whichкоторый
eatsест
grassтраву
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Стих 21
Theyони
forgotзабыли
(the God)Бога
whoкто
savedспас
themих
whoкто
had
doneсделал
greatвеликие
thingsвещи
(in Egypt)в Египте
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Стих 22
miraclesчудеса
(in the land)в земле
of
HamХама
andи
awesomeгрозные
deedsдеяния
(by the Red Sea)у Чермного моря
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Стих 23
Soтак
heон
saidсказал
heчто он
would
destroyуничтожит
themих
had
notне
MosesМоисей
hisего
chosenизбранный
one
stoodстал
(in the breach)в проломе
(before him)пред ним
(to keep)чтобы удержать
hisего
wrathгнев
(from destroying)от уничтожения
themих
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Стих 24
Thenтогда
theyони
despisedпрезрели
(the pleasant land)прекрасную землю
theyони
did
notне
believeповерили
hisего
promiseобещанию
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Стих 25
Theyони
grumbledроптали
(in their tents)в своих шатрах
andи
did
notне
obeyслушались
(the Lord)Господа
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Стих 26
Soтак
heон
sworeпоклялся
(to them)им
(with uplifted hand)поднятой рукой
thatчто
heон
would
makeзаставит
themих
fallпасть
(in the wilderness)в пустыне
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Стих 27
(to make)чтобы заставить
theirих
descendantsпотомков
fallпасть
amongсреди
(the nations)народов
andи
scatterрассеять
themих
throughoutпо
(the lands)землям
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Стих 28
Theyони
yokedсопряглись
themselvesсами
(to the Baal)с Ваалом
of
PeorФегора
andи
ateели
sacrificesжертвы
offeredприносимые
(to lifeless gods)безжизненным богам
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Стих 29
theyони
arousedвозбудили
(the Lord's anger)гнев Господа
(by their wicked deeds)своими злыми делами
andи
a
plagueмор
brokeразразился
out
amongсреди
themних
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Стих 30
Butно
PhinehasФинеес
stoodвстал
up
andи
intervenedвмешался
andи
(the plague)мор
wasбыл
checkedостановлен
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Стих 31
Thisэто
wasбыло
creditedзачтено
(to him)ему
asкак
righteousnessправедность
(for endless generations)в бесконечные поколения
(to come)грядущие
И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
Стих 32
(By the waters)у вод
of
MeribahМеривы
theyони
angeredпрогневали
(the Lord)Господа
andи
troubleбеда
cameпришла
(to Moses)к Моисею
becauseиз-за
of
themних
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Стих 33
forибо
theyони
rebelledвосстали
againstпротив
(the Spirit)духа
of
GodБога
andи
rashбезрассудные
wordsслова
cameвышли
(from Moses' lips)из уст Моисея
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Стих 34
Theyони
did
notне
destroyуничтожили
(the peoples)народы
asкак
(the Lord)Господь
had
commandedповелел
themим
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Стих 35
butно
theyони
mingledсмешались
(with the nations)с народами
andи
adoptedпереняли
theirих
customsобычаи
но смешались с язычниками и научились делам их;
Стих 36
Theyони
worshipedпоклонялись
theirих
idolsидолам
whichкоторые
becameстали
a
snareсетью
(to them)для них
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Стих 37
Theyони
sacrificedприносили в жертву
theirсвоих
sonsсыновей
andи
theirсвоих
daughtersдочерей
(to false gods)ложным богам
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Стих 38
Theyони
shedпроливали
innocentневинную
bloodкровь
(the blood)кровь
of
theirсвоих
sonsсыновей
andи
daughtersдочерей
whomкоторых
theyони
sacrificedприносили в жертву
(to the idols)идолам
of
CanaanХанаана
andи
(the land)земля
wasбыла
desecratedосквернена
(by their blood)их кровью
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровьми;
Стих 39
Theyони
defiledосквернили
themselvesсебя
(by what they did)тем, что делали
(by their deeds)своими деяниями
theyони
prostitutedблудили
themselvesсами
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Стих 40
Thereforeпоэтому
(the Lord)Господь
wasбыл
angryразгневан
(with his people)на свой народ
andи
abhorredвозненавидел
hisсвоё
inheritanceнаследие
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Стих 41
Heон
gaveотдал
themих
intoв
(the hands)руки
(of the nations)народов
andи
theirих
foesвраги
ruledправили
overнад
themними
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Стих 42
Theirих
enemiesвраги
oppressedугнетали
themих
andи
subjectedподвергали
themих
(to their power)своей власти
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Стих 43
Manyмного
timesраз
heон
deliveredизбавлял
themих
butно
theyони
wereбыли
bentсклонны
(on rebellion)к мятежу
andи
theyони
wastedистощались
away
(in their sin)в своём грехе
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упрямством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
Стих 44
Yetвсё же
heон
tookобратил
noteвнимание
ofна
theirих
distressбеду
whenкогда
heон
heardуслышал
theirих
cryвопль
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
Стих 45
(for their sake)ради них
heон
rememberedпомнил
hisсвой
covenantзавет
andи
outиз
of
hisсвоей
greatвеликой
loveлюбви
heон
relentedсмилостивился
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
Стих 46
Heон
causedсделал так
allчто все
whoкто
heldдержал
themих
captiveв плену
(to show)проявляли
themк ним
mercyмилость
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
Стих 47
Saveспаси
usнас
LordГосподь
ourнаш
GodБог
andи
gatherсобери
usнас
(from the nations)из народов
thatчтобы
weмы
mayмогли
giveвоздавать
thanksблагодарность
(to your holy name)твоему святому имени
andи
gloryславиться
(in your praise)в твоей хвале
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твоё, хвалиться Твоею славою.
Стих 48
Praiseхвала
beда будет
(to the Lord)Господу
(the God)Богу
of
IsraelИзраиля
(from everlasting)от вечности
(to everlasting)до вечности
Letпусть
allвесь
(the people)народ
sayскажет
Amenаминь
Praiseхвала
(the Lord)Господу
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!