Iesu Kagami
Главная · Псалтирь · Псалом 106
Стих 1
Praiseхвала (the Lord)Господу Giveвоздавайте thanksблагодарность (to the Lord)Господу forибо heон isесть goodблаг hisего loveлюбовь enduresпребывает foreverнавеки
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Стих 2
Whoкто canможет proclaimпровозгласить (the mighty acts)могучие деяния (of the Lord)Господа orили fullyполностью declareпровозгласить hisего praiseхвалу
Кто изречёт могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Стих 3
Blessedблаженны are  thoseте whoкто actдействуют justlyправедно whoкто alwaysвсегда doделает whatто, что isесть rightправильно
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Стих 4
Rememberвспомни meменя LordГосподь whenкогда youты showявляешь favorблагосклонность (to your people)своему народу comeприди (to my aid)на мою помощь whenкогда youты saveспасаешь themих
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Стих 5
thatчтобы Iя mayмог enjoyнаслаждаться (the prosperity)благополучием (of your chosen ones)твоих избранных thatчтобы Iя mayмог shareразделить (in the joy)радость (of your nation)твоего народа andи joinприсоединиться yourк твоему inheritanceнаследию (in giving praise)в воздаянии хвалы
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
Стих 6
Weмы have  sinnedсогрешили evenдаже asкак ourнаши ancestorsпредки didсделали weмы have  doneсделали wrongнеправильно andи actedпоступили wickedlyзлобно
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
Стих 7
Whenкогда ourнаши ancestorsпредки wereбыли (in Egypt)в Египте theyони gaveобратили noникакого thoughtвнимания (to your miracles)на твои чудеса theyони did  notне rememberпомнили yourтвоих manyмногих kindnessesмилостей andи theyони rebelledвосстали (by the sea)у моря (the Red Sea)Чермного моря
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Стих 8
Yetвсё же heон savedспас themих (for his name's sake)ради своего имени (to make)чтобы сделать hisсвою mightyмогучую powerсилу knownизвестной
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Своё.
Стих 9
Heон rebukedобличил (the Red Sea)Чермное море andи itоно driedвысохло up  heон ledпровёл themих throughчерез (the depths)глубины asкак throughчерез a  desertпустыню
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
Стих 10
Heон savedспас themих (from the hand)из руки of  (the foe)врага (from the hand)из руки (of the enemy)врага heон redeemedискупил themих
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Стих 11
(The waters)воды coveredпокрыли theirих adversariesпротивников notни oneодин ofиз themних survivedне выжил
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Стих 12
Thenтогда theyони believedповерили hisего promisesобещаниям andи sangпели hisего praiseхвалу
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
Стих 13
Butно theyони soonскоро forgotзабыли whatто, что heон had  doneсделал andи did  notне waitждали (for his plan)его замысла (to unfold)чтобы он развернулся
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
Стих 14
(In the desert)в пустыне theyони gaveотдались in  (to their craving)своему желанию (in the wilderness)в пустоши theyони putподвергли GodБога (to the test)испытанию
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
Стих 15
Soтак heон gaveдал themим whatто, что theyони askedпросили for  butно sentпослал a  wastingистощающую diseaseболезнь amongсреди themних
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
Стих 16
(In the camp)в лагере theyони grewстали enviousзавистливы ofк MosesМоисею andи of  AaronАарону whoкто wasбыл consecratedпосвящён (to the Lord)Господу
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
Стих 17
(The earth)земля openedразверзлась up  andи swallowedпоглотила DathanДафана itона buriedпогребла (the company)сборище of  AbiramАвирона
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
Стих 18
Fireогонь blazedвспыхнул amongсреди theirих followersпоследователей a  flameпламя consumedпожрало (the wicked)злых
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Стих 19
Atу HorebХорива theyони madeсделали a  calfтельца andи worshipedпоклонялись an  idolидолу castотлитому (from metal)из металла
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Стих 20
Theyони exchangedобменяли theirсвою gloriousславную GodБога (for an image)на образ (of a bull)быка whichкоторый eatsест grassтраву
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Стих 21
Theyони forgotзабыли (the God)Бога whoкто savedспас themих whoкто had  doneсделал greatвеликие thingsвещи (in Egypt)в Египте
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Стих 22
miraclesчудеса (in the land)в земле of  HamХама andи awesomeгрозные deedsдеяния (by the Red Sea)у Чермного моря
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
Стих 23
Soтак heон saidсказал heчто он would  destroyуничтожит themих had  notне MosesМоисей hisего chosenизбранный one  stoodстал (in the breach)в проломе (before him)пред ним (to keep)чтобы удержать hisего wrathгнев (from destroying)от уничтожения themих
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
Стих 24
Thenтогда theyони despisedпрезрели (the pleasant land)прекрасную землю theyони did  notне believeповерили hisего promiseобещанию
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Стих 25
Theyони grumbledроптали (in their tents)в своих шатрах andи did  notне obeyслушались (the Lord)Господа
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
Стих 26
Soтак heон sworeпоклялся (to them)им (with uplifted hand)поднятой рукой thatчто heон would  makeзаставит themих fallпасть (in the wilderness)в пустыне
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Стих 27
(to make)чтобы заставить theirих descendantsпотомков fallпасть amongсреди (the nations)народов andи scatterрассеять themих throughoutпо (the lands)землям
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
Стих 28
Theyони yokedсопряглись themselvesсами (to the Baal)с Ваалом of  PeorФегора andи ateели sacrificesжертвы offeredприносимые (to lifeless gods)безжизненным богам
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Стих 29
theyони arousedвозбудили (the Lord's anger)гнев Господа (by their wicked deeds)своими злыми делами andи a  plagueмор brokeразразился out  amongсреди themних
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
Стих 30
Butно PhinehasФинеес stoodвстал up  andи intervenedвмешался andи (the plague)мор wasбыл checkedостановлен
И восстал Финеес и произвёл суд, — и остановилась язва.
Стих 31
Thisэто wasбыло creditedзачтено (to him)ему asкак righteousnessправедность (for endless generations)в бесконечные поколения (to come)грядущие
И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
Стих 32
(By the waters)у вод of  MeribahМеривы theyони angeredпрогневали (the Lord)Господа andи troubleбеда cameпришла (to Moses)к Моисею becauseиз-за of  themних
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Стих 33
forибо theyони rebelledвосстали againstпротив (the Spirit)духа of  GodБога andи rashбезрассудные wordsслова cameвышли (from Moses' lips)из уст Моисея
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
Стих 34
Theyони did  notне destroyуничтожили (the peoples)народы asкак (the Lord)Господь had  commandedповелел themим
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Стих 35
butно theyони mingledсмешались (with the nations)с народами andи adoptedпереняли theirих customsобычаи
но смешались с язычниками и научились делам их;
Стих 36
Theyони worshipedпоклонялись theirих idolsидолам whichкоторые becameстали a  snareсетью (to them)для них
служили истуканам их, которые были для них сетью,
Стих 37
Theyони sacrificedприносили в жертву theirсвоих sonsсыновей andи theirсвоих daughtersдочерей (to false gods)ложным богам
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
Стих 38
Theyони shedпроливали innocentневинную bloodкровь (the blood)кровь of  theirсвоих sonsсыновей andи daughtersдочерей whomкоторых theyони sacrificedприносили в жертву (to the idols)идолам of  CanaanХанаана andи (the land)земля wasбыла desecratedосквернена (by their blood)их кровью
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, — и осквернилась земля кровьми;
Стих 39
Theyони defiledосквернили themselvesсебя (by what they did)тем, что делали (by their deeds)своими деяниями theyони prostitutedблудили themselvesсами
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Стих 40
Thereforeпоэтому (the Lord)Господь wasбыл angryразгневан (with his people)на свой народ andи abhorredвозненавидел hisсвоё inheritanceнаследие
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
Стих 41
Heон gaveотдал themих intoв (the hands)руки (of the nations)народов andи theirих foesвраги ruledправили overнад themними
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Стих 42
Theirих enemiesвраги oppressedугнетали themих andи subjectedподвергали themих (to their power)своей власти
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
Стих 43
Manyмного timesраз heон deliveredизбавлял themих butно theyони wereбыли bentсклонны (on rebellion)к мятежу andи theyони wastedистощались away  (in their sin)в своём грехе
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упрямством своим, и были уничижаемы за беззаконие своё.
Стих 44
Yetвсё же heон tookобратил noteвнимание ofна theirих distressбеду whenкогда heон heardуслышал theirих cryвопль
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
Стих 45
(for their sake)ради них heон rememberedпомнил hisсвой covenantзавет andи outиз of  hisсвоей greatвеликой loveлюбви heон relentedсмилостивился
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
Стих 46
Heон causedсделал так allчто все whoкто heldдержал themих captiveв плену (to show)проявляли themк ним mercyмилость
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
Стих 47
Saveспаси usнас LordГосподь ourнаш GodБог andи gatherсобери usнас (from the nations)из народов thatчтобы weмы mayмогли giveвоздавать thanksблагодарность (to your holy name)твоему святому имени andи gloryславиться (in your praise)в твоей хвале
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твоё, хвалиться Твоею славою.
Стих 48
Praiseхвала beда будет (to the Lord)Господу (the God)Богу of  IsraelИзраиля (from everlasting)от вечности (to everlasting)до вечности Letпусть allвесь (the people)народ sayскажет Amenаминь Praiseхвала (the Lord)Господу
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!