Liber Psalmorum
Псалом 44
Народное скорбление
Надписание: For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil.
Начальнику хора. Учение сынов Кореевых.
Начальнику хора. Учение сынов Кореевых.
Стих 1
Weмы
have
heardслышали
(with our ears)своими ушами
Oо
GodБог
ourнаши
ancestorsпредки
have
toldрассказали
usнам
whatто, что
youты
didсделал
(in their days)в их дни
(in days)в дни
longдавнего
agoпрошлого
Боже, мы слышали ушами нашими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:
Стих 2
(With your hand)своей рукой
youты
droveизгнал
outпрочь
(the nations)народы
andи
plantedпосадил
ourнаших
ancestorsпредков
youты
crushedсокрушил
(the peoples)народы
andи
madeсделал
ourнаших
ancestorsпредков
flourishпроцветающими
Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
Стих 3
Itэто
wasбыло
notне
(by their sword)их мечом
thatчто
theyони
wonзавоевали
(the land)землю
norни
did
theirих
armрука
bringпринесла
themим
victoryпобеду
itэто
wasбыло
yourтвоя
rightправая
handрука
yourтвоя
armмышца
andи
(the light)свет
(of your face)твоего лица
forибо
youты
lovedлюбил
themих
ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
Стих 4
Youты
areесть
myмой
Kingцарь
andи
myмой
GodБог
whoкто
decreesпровозглашает
victoriesпобеды
(for Jacob)Иакову
Боже, Царь мой! Ты — тот же; даруй спасение Иакову.
Стих 5
(Through you)через тебя
weмы
pushотталкиваем
backназад
ourнаших
enemiesврагов
(through your name)через твоё имя
weмы
trampleпопираем
ourнаших
foesврагов
С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твоё попрём ногами восстающих на нас:
Стих 6
Iя
putне возлагаю
noникакого
trustупования
(in my bow)на свой лук
myмой
swordмеч
does
notне
bringприносит
meмне
victoryпобеду
ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасёт меня;
Стих 7
butно
youты
giveдаёшь
usнам
victoryпобеду
overнад
ourнашими
enemiesврагами
youты
putприводишь
ourнаших
adversariesпротивников
(to shame)в позор
но Ты спасёшь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.
Стих 8
(In God)в Боге
weмы
makeделаем
ourнашу
boastхвалу
allвесь
dayдень
longдолго
andи
weмы
will
praiseбудем хвалить
yourтвоё
nameимя
foreverнавеки
О Боге похвалимся всякий день, и имя Твоё будем прославлять вовек.
Стих 9
Butно
nowтеперь
youты
have
rejectedотверг
andи
humbledсмирил
usнас
youты
noне
longerбольше
goидёшь
outнаружу
(with our armies)с нашими войсками
Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
Стих 10
Youты
madeзаставил
usнас
retreatотступать
(before the enemy)перед врагом
andи
ourнаши
adversariesпротивники
have
plunderedразграбили
usнас
обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
Стих 11
Youты
gaveотдал
usнас
up
(to be devoured)на съедение
likeкак
sheepовец
andи
have
scatteredрассеял
usнас
amongсреди
(the nations)народов
Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
Стих 12
Youты
soldпродал
yourсвой
peopleнарод
(for a pittance)за гроши
gainingне получая
nothingничего
(from their sale)от их продажи
без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
Стих 13
Youты
have
madeсделал
usнас
(a reproach)позором
(to our neighbors)для наших соседей
(the scorn)посмешищем
andи
derisionнасмешкой
(of those)тех
aroundвокруг
usнас
отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
Стих 14
Youты
have
madeсделал
usнас
(a byword)притчей
amongсреди
(the nations)народов
(the peoples)люди
shakeкачают
theirсвоими
headsголовами
(at us)на нас
Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
Стих 15
Iя
liveживу
(in disgrace)в бесчестии
allвесь
dayдень
longдолго
andи
myмоё
faceлицо
is
coveredпокрыто
(with shame)позором
Всякий день посрамление моё предо мною, и стыд покрывает лицо моё
Стих 16
(at the taunts)от насмешек
(of those)тех
whoкто
reproachпоносит
andи
revileоскорбляет
meменя
becauseиз-за
of
(the enemy)врага
whoкто
is
bentнамерен
(on revenge)на месть
от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
Стих 17
Allвсё
thisэто
cameпришло
(on us)на нас
thoughхотя
weмы
had
notне
forgottenзабыли
youтебя
weмы
had
notне
beenбыли
falseневерны
(to your covenant)твоему завету
Всё это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.
Стих 18
Ourнаши
heartsсердца
had
notне
turnedотвернулись
backназад
ourнаши
feetноги
had
notне
strayedсбились
(from your path)с твоего пути
Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,
Стих 19
Butно
youты
crushedсокрушил
usнас
andи
madeсделал
usнас
(a haunt)логовом
(for jackals)шакалов
youты
coveredпокрыл
usнас
over
(with deep darkness)глубокой тьмой
когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
Стих 20
Ifесли
weмы
had
forgottenзабыли
(the name)имя
(of our God)нашего Бога
orили
spreadпростирали
out
ourнаши
handsруки
(to a foreign god)к чужому богу
Если бы мы забыли имя Бога нашего и простёрли руки наши к богу чужому,
Стих 21
would
notне
GodБог
have
discoveredобнаружил бы
itэто
sinceтак как
heон
knowsзнает
(the secrets)тайны
(of the heart)сердца
то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
Стих 22
Yetвсё же
(for your sake)за тебя
weмы
faceсталкиваемся со
deathсмертью
allвесь
dayдень
longдолго
weмы
are
consideredсчитаемся
asкак
sheepовцы
(to be slaughtered)на заклание
Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание.
Стих 23
Awakeпробудись
LordГосподь
Whyпочему
do
youты
sleepспишь
Rouseвоспрянь
yourselfсам
Do
notне
rejectотвергай
usнас
foreverнавеки
Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.
Стих 24
Whyпочему
do
youты
hideскрываешь
yourсвоё
faceлицо
andи
forgetзабываешь
ourнаше
miseryстрадание
andи
oppressionугнетение
Для чего скрываешь лицо Твоё, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
Стих 25
Weмы
are
broughtприведены
downвниз
(to the dust)в прах
ourнаши
bodiesтела
clingприлипают
(to the ground)к земле
ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
Стих 26
Riseвосстань
up
andи
helpпомоги
usнам
rescueизбавь
usнас
becauseиз-за
of
yourтвоей
unfailingнепреложной
loveлюбви
Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.