Iesu Kagami
Главная · Псалтирь · Псалом 78
Надписание: A maskil of Asaph.
Учение Асафа.
Стих 1
Myмой peopleнарод hearуслышь myмоё teachingучение listenприслушайся (to the words)к словам (of my mouth)моих уст
Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Стих 2
Iя will  openоткрою myсвои mouthуста (with a parable)в притче Iя will  utterпроизнесу hiddenскрытые thingsвещи thingsвещи (from of old)от древности
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Стих 3
thingsвещи weкоторые мы have  heardслышали andи knownзнали thingsвещи ourнаши ancestorsпредки have  toldрассказали usнам
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Стих 4
Weмы will  notне hideскроем themих (from their descendants)от их потомков weмы will  tellрасскажем (the next generation)следующему поколению (the praiseworthy deeds)похвальные дела (of the Lord)Господа hisего powerсилу andи (the wonders)чудеса heкоторые он has  doneсделал
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
Стих 5
Heон decreedустановил statutesуставы (for Jacob)для Иакова andи establishedучредил (the law)закон (in Israel)в Израиле whichкоторые heон commandedповелел ourнашим ancestorsпредкам (to teach)учить theirсвоих childrenдетей
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Стих 6
soтак the  nextследующее generationпоколение wouldбы knowзнало themих evenдаже (the children)дети yetещё (to be born)не рождённые andи theyони (in turn)в свою очередь wouldбы tellрассказали theirсвоим childrenдетям
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в своё время возвещали своим детям, —
Стих 7
Thenтогда theyони wouldбы putвозложили theirсвоё trustупование (in God)на Бога andи wouldбы notне forgetзабыли hisего deedsдел butно wouldбы keepсоблюдали hisего commandsзаповеди
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Стих 8
Theyони wouldбы notне beбыли likeкак theirих ancestorsпредки a  stubbornупрямый andи rebelliousмятежный generationрод whoseчьи heartsсердца wereбыли notне loyalверны (to God)Богу
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Стих 9
(The men)люди of  EphraimЕфрема thoughхотя armedвооружённые (with bows)луками turnedобратились backназад (on the day)в день (of battle)битвы
Сыны Ефремовы, вооружённые, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Стих 10
theyони did  notне keepсоблюдали (God's covenant)завет Бога andи refusedотказывались (to live)жить (by his law)по его закону
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Стих 11
Theyони forgotзабыли whatто, что heон had  doneсделал (the wonders)чудеса heкоторые он had  shownпоказал themим
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Стих 12
Heон didсделал miraclesчудеса (in the sight)в виду (of their ancestors)их предков (in the land)в земле of  EgyptЕгипта (in the region)в области of  ZoanЦоан
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Стих 13
Heон dividedразделил (the sea)море andи ledпровёл themих throughсквозь heон madeзаставил (the water)воду standстоять up  likeкак a  wallстена
разделил море, и провёл их чрез него, и поставил воды стеною;
Стих 14
Heон guidedнаправлял themих (with the cloud)облаком (by day)днём andи (with light)светом (from the fire)от огня allвсю nightночь
и днём вёл их облаком, а во всю ночь светом огня;
Стих 15
Heон splitрасколол (the rocks)скалы (in the wilderness)в пустыне andи gaveдал themим waterводу asтак abundantобильную asкак (the seas)моря
рассёк камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Стих 16
Heон broughtвывел streamsпотоки outиз of  (a rocky crag)скалистого утёса andи madeзаставил waterводу flowтечь downвниз likeкак riversреки
из скалы извёл потоки, и воды потекли, как реки.
Стих 17
Butно theyони continuedпродолжали (to sin)грешить againstпротив himнего rebellingвосставая (in the wilderness)в пустыне againstпротив (the Most High)всевышнего
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Стих 18
Theyони willfullyумышленно putподвергли GodБога (to the test)испытанию (by demanding)требуя (the food)пищу theyкоторой они cravedжаждали
искушали Бога в сердце своём, требуя пищи по душе своей,
Стих 19
Theyони spokeговорили againstпротив GodБога theyони saidговорили Canможет ли GodБог reallyдействительно spreadрасстелить (a table)стол (in the wilderness)в пустыне
и говорили против Бога и сказали: «может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?»
Стих 20
Trueправда heон struckударил (the rock)скалу andи waterвода gushedхлынула out  streamsпотоки flowedтекли abundantlyобильно butно canможет ли heон alsoтакже giveдать usнам foodпищу Canможет ли heон supplyснабдить meatмясом (for his people)свой народ
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. «Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?»
Стих 21
Whenкогда (the Lord)Господь heardуслышал themих heон wasбыл furiousв ярости hisего fireогонь brokeвспыхнул out  againstпротив JacobИакова andи hisего wrathгнев roseподнялся againstпротив IsraelИзраиля
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев поднялся на Израиля
Стих 22
forибо theyони did  notне believeверили (in God)в Бога orили trustуповали (in his deliverance)на его избавление
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Стих 23
Yetвсё же heон gaveдал a  commandповеление (to the skies)облакам aboveвверху andи openedоткрыл (the doors)двери (of the heavens)небес
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Стих 24
Heон rainedпролил downвниз mannaманну (for the people)для людей (to eat)чтобы есть heон gaveдал themим (the grain)зерно (of heaven)небес
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Стих 25
Humanчеловеческие beingsсущества ateели (the bread)хлеб (of angels)ангелов heон sentпослал themим allвсю (the food)пищу theyони couldмогли eatесть
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Стих 26
Heон letпозволил loose  (the east wind)восточному ветру (from the heavens)с небес andи by  hisсвоей powerсилой madeпогнал (the south wind)южный ветер blowдуть
Он возбудил на небе восточный ветер и навёл южный силою Своею
Стих 27
Heон rainedпролил meatмясо downвниз (on them)на них likeкак dustпыль birdsптиц likeкак sandпесок (on the seashore)на морском берегу
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Стих 28
Heон madeзаставил themих comeпадать downвниз (inside their camp)в их лагере allвсюду aroundвокруг theirих tentsшатров
поверг их среди стана их, около жилищ их, —
Стих 29
Theyони ateели tillпока theyони wereбыли gorgedпресыщены heон had  givenдал themим whatто, что theyони cravedжаждали
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Стих 30
Butно beforeпрежде theyчем они turnedотвернулись (from what)от того, что theyони cravedжаждали evenдаже whileпока the  foodпища wasбыла stillещё (in their mouths)в их устах
Но ещё не прошла прихоть их, ещё пища была в устах их,
Стих 31
(God's anger)гнев Бога roseподнялся againstпротив themних heон putумертвил (to death)  (the sturdiest)самых крепких amongсреди themних cuttingсразив down  (the young men)молодых людей of  IsraelИзраиля
гнев Божий пришёл на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
Стих 32
(In spite of)несмотря на allвсё thisэто theyони keptпродолжали on  sinningгрешить (in spite of)несмотря на hisего wondersчудеса theyони did  notне believeверили
При всём этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Стих 33
Soтак heон endedпрекратил theirих daysдни (in futility)в тщете andи theirих yearsгоды (in terror)в ужасе
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Стих 34
Wheneverвсякий раз когда GodБог slewубивал themих theyони would  seekискали himего theyони eagerlyусердно turnedобращались (to him)к нему againснова
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Стих 35
Theyони rememberedвспоминали thatчто GodБог wasбыл theirих Rockскалой thatчто (God Most High)Бог всевышний wasбыл theirих Redeemerизбавитель
и вспоминали, что Бог — их прибежище, и Бог Всевышний — Избавитель их,
Стих 36
Butно thenпотом theyони would  flatterльстили himему (with their mouths)своими устами lyingлгали (to him)ему (with their tongues)своими языками
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Стих 37
theirих heartsсердца wereбыли notне loyalверны (to him)ему theyони wereбыли notне faithfulверны (to his covenant)его завету
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
Стих 38
Yetвсё же heон wasбыл mercifulмилостив heон forgaveпрощал theirих iniquitiesбеззакония andи did  notне destroyуничтожил themих Timeвремя afterза timeвременем heон restrainedудерживал hisсвой angerгнев
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Стих 39
Heон rememberedпомнил thatчто theyони wereбыли butвсего лишь fleshплоть a  passingпроходящий breezeветерок thatкоторый does  notне returnвозвращается
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Стих 40
Howкак oftenчасто theyони rebelledвосставали againstпротив himнего (in the wilderness)в пустыне andи grievedоскорбляли himего (in the wasteland)в пустыне
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Стих 41
Againснова andи againснова theyони putподвергали GodБога (to the test)испытанию theyони vexedдосаждали (the Holy One)святому of  IsraelИзраиля
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Стих 42
Theyони did  notне rememberпомнили hisего powerсилы (the day)день heкогда он redeemedискупил themих (from the oppressor)от угнетателя
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Стих 43
(the day)день heкогда он displayedявил hisсвои signsзнамения (in Egypt)в Египте hisсвои wondersчудеса (in the region)в области of  ZoanЦоан
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
Стих 44
Heон turnedпревратил theirих riverреки intoв bloodкровь theyони couldне могли not  drinkпить (from their streams)из своих потоков
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Стих 45
Heон sentпослал swarmsполчища of  fliesмух thatкоторые devouredпожирали themих andи frogsлягушек thatкоторые devastatedопустошали themих
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Стих 46
Heон gaveотдал theirих cropsурожай (to the grasshopper)кузнечику theirих produceплоды (to the locust)саранче
земные произрастения их отдал гусенице и труд их — саранче;
Стих 47
Heон destroyedуничтожил theirих vinesвиноградники (with hail)градом andи theirих sycamore-figsсикоморы (with sleet)мокрым снегом
виноград их побил градом и сикоморы их — льдом;
Стих 48
Heон gaveотдал over  theirих cattleскот (to the hail)граду theirих livestockстада (to bolts)молниям of  lightningмолниям
скот их предал граду и стада их — молниям;
Стих 49
Heон unleashedобрушил againstна themних hisсвой hotгорячий angerгнев hisсвоё wrathнегодование indignationвозмущение andи hostilityвраждебность a  bandотряд of  destroyingразрушающих angelsангелов
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Стих 50
Heон preparedприготовил (a path)путь (for his anger)для своего гнева heон did  notне spareпощадил themих (from death)от смерти butно gaveотдал themих over  (to the plague)мору
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Стих 51
Heон struckпоразил downвниз allвсех (the firstborn)первенцев of  EgyptЕгипта (the firstfruits)начатки of  manhoodмужества (in the tents)в шатрах of  HamХама
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Стих 52
Butно heон broughtвывел hisсвой peopleнарод out  likeкак (a flock)стадо heон ledвёл themих likeкак sheepовец throughчерез (the wilderness)пустыню
и повёл народ Свой, как овец, и вёл их, как стадо, пустынею;
Стих 53
Heон guidedвёл themих safelyбезопасно soтак theyони wereбыли unafraidбесстрашны butно (the sea)море engulfedпоглотило theirих enemiesврагов
вёл их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Стих 54
Andи soтак heон broughtпривёл themих (to the border)к границе (of his holy land)своей святой земли (to the hill country)в горную страну hisкоторую его rightправая handрука had  takenвзяла
и привёл их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Стих 55
Heон droveизгнал out  nationsнароды (before them)перед ними andи allottedразделил theirих landsземли (to them)им asкак an  inheritanceнаследие heон settledпоселил (the tribes)колена (of Israel)Израиля (in their homes)в их жилищах
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Стих 56
Butно theyони putподвергали GodБога (to the test)испытанию andи rebelledвосставали againstпротив (the Most High)всевышнего theyони did  notне keepсоблюдали hisего statutesуставы
Но они ещё искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Стих 57
Likeкак theirих ancestorsпредки theyони wereбыли disloyalневерны andи faithlessневерующи asтак unreliableненадёжны asкак a  faultyиспорченный bowлук
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Стих 58
Theyони angeredгневили himего (with their high places)своими высотами theyони arousedвозбуждали hisего jealousyревность (with their idols)своими идолами
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Стих 59
Whenкогда GodБог heardуслышал themих heон wasбыл furiousв ярости heон rejectedотверг IsraelИзраиль completelyполностью
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Стих 60
Heон abandonedоставил (the tabernacle)скинию of  ShilohСиломскую (the tent)шатёр heкоторый он had  setпоставил up  amongсреди humansлюдей
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Стих 61
Heон sentотдал (the ark)ковчег (of his might)своего могущества intoв captivityплен hisсвоё splendorвеликолепие intoв (the hands)руки (of the enemy)врага
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Стих 62
Heон gaveотдал hisсвой peopleнарод over  (to the sword)мечу heон wasбыл furiousв ярости (with his inheritance)на своё наследие
и предал мечу народ Свой, и прогневался на наследие Своё.
Стих 63
Fireогонь consumedпожрал theirих youngмолодых menмужчин andи theirих youngмолодые womenженщины hadне имели noникаких weddingсвадебных songsпесен
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Стих 64
Theirих priestsсвященники wereбыли putпреданы (to the sword)мечу andи theirих widowsвдовы couldне могли not  weepплакать
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Стих 65
Thenтогда (the Lord)Господь awokeпробудился asкак (from sleep)от сна asкак (a warrior)воин wakesпробуждается (from the stupor)от опьянения of  wineвином
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побеждённый вином,
Стих 66
Heон beatотразил backназад hisсвоих enemiesврагов heон putподверг themих (to everlasting shame)вечному позору
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Стих 67
Thenтогда heон rejectedотверг (the tents)шатры (of Joseph)Иосифа heон did  notне chooseизбрал (the tribe)колено of  EphraimЕфрема
и отверг шатёр Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Стих 68
butно heон choseизбрал (the tribe)колено of  JudahИуды Mountгору ZionСион whichкоторую heон lovedвозлюбил
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Стих 69
Heон builtпостроил hisсвоё sanctuaryсвятилище likeкак (the heights)высоты likeкак (the earth)земля thatкоторую heон establishedустановил foreverнавеки
И устроил, как небо, святилище Своё и, как землю, утвердил его навек,
Стих 70
Heон choseизбрал DavidДавида hisсвоего servantраба andи tookвзял himего (from the sheep pens)из овчарен
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Стих 71
fromот tendingпасения (the sheep)овец heон broughtпривёл himего (to be the shepherd)чтобы быть пастырем of  hisсвоего peopleнарода JacobИакова of  IsraelИзраиля hisсвоего inheritanceнаследия
и от дойных привёл его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Своё, Израиля.
Стих 72
Andи DavidДавид shepherdedпас themих (with integrity)с честностью (of heart)сердца (with skillful hands)умелыми руками heон ledвёл themих
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.