Evangelium secundum Lucam
Глава 23
Распятие
Стих 1
Thenзатем
(the whole assembly)всё собрание
roseвстало
andи
ledповело
himего
off—
(to Pilate)к Пилату
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
Стих 2
Andи
theyони
beganначали
(to accuse)обвинять
himего
sayingговоря
Weмы
have—
foundнашли
thisэтого
manчеловека
subvertingподрывающим
ourнаш
nationнарод
Heон
opposesпротивится
paymentуплате
(of taxes)налогов
(to Caesar)кесарю
andи
claimsутверждает
(to be)быть
MessiahМессией
a—
kingцарём
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
Стих 3
Soтак
PilateПилат
askedспросил
JesusИисуса
Are—
youты
(the king)царь
(of the Jews)иудеев
Youты
have—
saidсказал
soтак
JesusИисус
repliedответил
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Стих 4
Thenзатем
PilateПилат
announcedобъявил
(to the chief priests)главным священникам
andи
(the crowd)толпе
Iя
findнахожу
noникакой
basisосновы
forдля
(a charge)обвинения
(against this man)против этого человека
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Стих 5
Butно
theyони
insistedнастаивали
Heон
stirsвозбуждает
up—
(the people)людей
allпо всей
over—
JudeaИудее
(by his teaching)своим учением
Heон
startedначал
(in Galilee)в Галилее
andи
has—
comeпришёл
allвесь
(the way)путь
hereсюда
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Стих 6
Onпри
hearingуслышании
thisэтого
PilateПилат
askedспросил
ifбыл ли
(the man)человек
was—
(a Galilean)галилеянин
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Стих 7
Whenкогда
heон
learnedузнал
thatчто
JesusИисус
wasбыл
underпод
Herod'sИрода
jurisdictionюрисдикцией
heон
sentпослал
himего
(to Herod)к Ироду
whoкто
wasбыл
alsoтакже
(in Jerusalem)в Иерусалиме
(at that time)в то время
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Стих 8
Whenкогда
HerodИрод
sawувидел
JesusИисуса
heон
wasбыл
greatlyсильно
pleasedдоволен
becauseпотому что
(for a long time)долгое время
heон
had—
been—
wantingхотел
(to see)увидеть
himего
Fromиз
whatтого, что
heон
had—
heardслышал
(about him)о нём
heон
hopedнадеялся
(to see)увидеть
himего
performсовершить
(a sign)знак
(of some sort)какого-либо рода
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Стих 9
Heон
pliedосыпал
himего
(with many questions)многими вопросами
butно
JesusИисус
gaveдал
himему
noникакого
answerответа
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Стих 10
(The chief priests)главные священники
andи
(the teachers)учителя
(of the law)закона
were—
standingстояли
thereтам
vehementlyяростно
accusingобвиняя
himего
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Стих 11
Thenзатем
HerodИрод
andи
hisего
soldiersсолдаты
ridiculedвысмеяли
andи
mockedосмеяли
himего
Dressingодев
himего
(in an elegant robe)в нарядную одежду
theyони
sentотослали
himего
backобратно
(to Pilate)к Пилату
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Стих 12
Thatв тот
dayдень
HerodИрод
andи
PilateПилат
becameстали
friendsдрузьями
beforeпрежде
thisэтого
theyони
had—
beenбыли
enemiesврагами
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Стих 13
PilateПилат
calledсозвал
togetherвместе
(the chief priests)главных священников
(the rulers)правителей
andи
(the people)людей
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Стих 14
andи
saidсказал
(to them)им
Youвы
broughtпривели
meко мне
thisэтого
manчеловека
asкак
oneтого
whoкто
was—
incitingподстрекал
(the people)людей
(to rebellion)к восстанию
Iя
have—
examinedдопросил
himего
(in your presence)в вашем присутствии
andи
have—
foundнашёл
noникакой
basisосновы
forдля
yourваших
chargesобвинений
(against him)против него
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
Стих 15
Neitherтакже не
has—
HerodИрод
forибо
heон
sentотослал
himего
backобратно
(to us)к нам
asкак
youвы
canможете
seeвидеть
heон
has—
doneсделал
nothingничего
(to deserve)чтобы заслужить
deathсмерть
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём достойного смерти;
Стих 16
Thereforeпоэтому
Iя
will—
punishнакажу
himего
andи
thenзатем
releaseотпущу
himего
итак, наказав Его, отпущу.
Стих 17
[Thisэтот
verseстих
is—
omittedопущен
(in some manuscripts)в некоторых рукописях
]—
(Стих 17 отсутствует в наиболее ранних рукописях. В Синодальном: «А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника».)
Стих 18
Butно
(the whole crowd)вся толпа
shoutedзакричала
Awayпрочь
(with this man)с этим человеком
Releaseотпусти
BarabbasВаравву
(to us)нам
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Стих 19
(BarabbasВаравва
had—
beenбыл
thrownброшен
(into prison)в тюрьму
forза
(an insurrection)мятеж
(in the city)в городе
andи
forза
murderубийство
)—
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
Стих 20
Wantingжелая
(to release)отпустить
JesusИисуса
PilateПилат
appealedобратился
(to them)к ним
againснова
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Стих 21
Butно
theyони
keptпродолжали
shoutingкричать
Crucifyраспни
himего
Crucifyраспни
himего
Но они кричали: распни, распни Его!
Стих 22
Forв
(the third time)третий раз
heон
spokeобратился
(to them)к ним
Whyпочему
Whatкакое
crimeпреступление
has—
thisэтот
manчеловек
committedсовершил
Iя
have—
foundнашёл
(in him)в нём
noникаких
groundsоснований
(for the death penalty)для смертной казни
Thereforeпоэтому
Iя
will—
haveсделаю так что
himон
punishedбудет наказан
andи
thenзатем
releaseотпущу
himего
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
Стих 23
Butно
(with loud shouts)громкими криками
theyони
insistentlyнастойчиво
demandedтребовали
thatчтобы
heон
beбыл
crucifiedраспят
andи
theirих
shoutsкрики
prevailedвзяли верх
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Стих 24
Soтак
PilateПилат
decidedрешил
(to grant)удовлетворить
theirих
demandтребование
И Пилат решил быть по прошению их,
Стих 25
Heон
releasedотпустил
(the man)человека
whoкто
had—
beenбыл
thrownброшен
(into prison)в тюрьму
forза
insurrectionмятеж
andи
murderубийство
(the one)того
theyони
askedпросили
for—
andи
surrenderedотдал
JesusИисуса
(to their will)на их волю
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Стих 26
Asкогда
(the soldiers)солдаты
ledповели
himего
awayпрочь
theyони
seizedсхватили
SimonСимона
(from Cyrene)из Киринеи
whoкто
wasбыл
(on his way)в пути
in—
(from the country)из сельской местности
andи
putположили
(the cross)крест
(on him)на него
andи
madeзаставили
himего
carryнести
itего
(behind Jesus)за Иисусом
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
Стих 27
(A large number)большое количество
(of people)людей
followedследовало
himза ним
includingвключая
womenженщин
whoкто
mournedоплакивали
andи
wailedрыдали
(for him)о нём
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
Стих 28
JesusИисус
turnedповернулся
andи
saidсказал
(to them)им
Daughtersдочери
(of Jerusalem)Иерусалима
do—
notне
weepплачьте
(for me)обо мне
weepплачьте
forо
yourselvesсебе
andи
forо
yourваших
childrenдетях
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Стих 29
Forибо
(the time)время
will—
comeпридёт
whenкогда
youвы
will—
sayскажете
Blessedблагословенны
are—
(the childless women)бездетные женщины
(the wombs)утробы
thatкоторые
neverникогда не
boreрожали
andи
(the breasts)груди
thatкоторые
neverникогда не
nursedкормили
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Стих 30
Thenтогда
theyони
will—
sayскажут
(to the mountains)горам
Fallпадите
(on us)на нас
andи
(to the hills)холмам
Coverпокройте
usнас
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Стих 31
Forибо
ifесли
peopleлюди
doделают
theseэти
thingsвещи
whenкогда
(the tree)дерево
isесть
greenзелёное
whatчто
will—
happenслучится
whenкогда
itоно
isесть
dryсухое
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что́ будет?
Стих 32
Twoдва
otherдругих
menчеловека
bothоба
criminalsпреступники
wereбыли
alsoтакже
ledвыведены
out—
(with him)с ним
(to be executed)чтобы быть казнёнными
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Стих 33
Whenкогда
theyони
cameпришли
(to the place)к месту
calledназываемому
(the Skull)череп
theyони
crucifiedраспяли
himего
thereтам
(along with)вместе с
(the criminals)преступниками
oneодного
(on his right)справа от него
the—
otherдругого
(on his left)слева от него
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Стих 34
JesusИисус
saidсказал
Fatherотец
forgiveпрости
themих
forибо
theyони
do—
notне
knowзнают
whatчто
theyони
are—
doingделают
Andи
theyони
dividedразделили
up—
hisего
clothesодежду
(by casting lots)бросая жребий
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Стих 35
(The people)люди
stoodстояли
watchingнаблюдая
andи
(the rulers)правители
evenдаже
sneeredнасмехались
(at him)над ним
Theyони
saidсказали
Heон
savedспасал
othersдругих
letпусть
himон
saveспасёт
himselfсебя
ifесли
heон
isесть
God'sБога
MessiahМессия
(the Chosen One)избранный
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Стих 36
(The soldiers)солдаты
alsoтакже
cameподошли
up—
andи
mockedосмеивали
himего
Theyони
offeredпредложили
himему
wineвинный
vinegarуксус
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Стих 37
andи
saidговоря
Ifесли
youты
areесть
(the king)царь
(of the Jews)иудеев
saveспаси
yourselfсебя
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
Стих 38
Thereтам
wasбыла
(a written notice)письменная надпись
(above him)над ним
whichкоторая
readгласила
thisэто
isесть
(the king)царь
(of the jews)иудеев
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Стих 39
Oneодин
(of the criminals)из преступников
whoкто
hungвисел
thereтам
hurledбросал
insultsоскорбления
(at him)на него
Aren'tне
youты ли
(the Messiah)Мессия
Saveспаси
yourselfсебя
andи
usнас
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Стих 40
Butно
(the other criminal)другой преступник
rebukedупрекнул
himего
Don'tне
youты
fearбоишься
GodБога
heон
saidсказал
sinceпоскольку
youты
are—
underпод
(the same sentence)тем же приговором
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
Стих 41
Weмы
are—
punishedнаказаны
justlyсправедливо
forибо
weмы
are—
gettingполучаем
whatто, что
ourнаши
deedsдеяния
deserveзаслуживают
Butно
thisэтот
manчеловек
has—
doneсделал
nothingничего
wrongплохого
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Стих 42
Thenзатем
heон
saidсказал
JesusИисус
rememberвспомни
meменя
whenкогда
youты
comeпридёшь
(into your kingdom)в твоё царство
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
Стих 43
JesusИисус
answeredответил
himему
Trulyистинно
Iя
tellговорю
youтебе
todayсегодня
youты
will—
beбудешь
(with me)со мной
(in paradise)в раю
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Стих 44
Itэто
wasбыло
nowтеперь
aboutоколо
noonполудня
andи
darknessтьма
cameпришла
overна
(the whole land)всю землю
untilдо
threeтрёх
(in the afternoon)после полудня
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Стих 45
forибо
(the sun)солнце
stoppedперестало
shiningсиять
Andи
(the curtain)занавес
(of the temple)храма
wasбыл
tornразорван
(in two)надвое
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась посредине.
Стих 46
JesusИисус
calledвоззвал
out—
(with a loud voice)громким голосом
Fatherотец
intoв
yourтвои
handsруки
Iя
commitпередаю
myмой
spiritдух
Whenкогда
heон
had—
saidсказал
thisэто
heон
breathedиспустил
hisсвой
lastпоследний вздох
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Стих 47
(The centurion)центурион
seeingвидя
whatчто
had—
happenedслучилось
praisedвосхвалил
GodБога
andи
saidсказал
Surelyнесомненно
thisэтот
wasбыл
(a righteous man)праведный человек
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Стих 48
Whenкогда
allвсе
(the people)люди
whoкто
had—
gatheredсобрались
(to witness)засвидетельствовать
thisэто
sightзрелище
sawувидели
whatчто
tookслучилось
place—
theyони
beatбили
theirсвои
breastsгруди
andи
wentушли
awayпрочь
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Стих 49
Butно
allвсе
thoseте
whoкто
knewзнал
himего
includingвключая
(the women)женщин
whoкто
had—
followedследовали
himза ним
(from Galilee)из Галилеи
stoodстояли
(at a distance)на расстоянии
watchingнаблюдая
theseэти
thingsвещи
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Стих 50
Nowтеперь
thereтам
wasбыл
(a man)человек
namedпо имени
JosephИосиф
(a member)член
(of the Council)совета
(a good)хороший
andи
uprightчестный
manчеловек
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Стих 51
whoкто
had—
notне
consentedсоглашался
(to their decision)с их решением
andи
actionдействием
Heон
cameпроисходил
(from the Judean town)из иудейского города
(of Arimathea)Аримафеи
andи
heон
himselfсам
was—
waitingожидал
(for the kingdom)царства
(of God)Бога
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
Стих 52
Goingидя
(to Pilate)к Пилату
heон
askedпопросил
for—
Jesus'Иисуса
bodyтело
пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
Стих 53
Thenзатем
heон
tookснял
itего
down—
wrappedобернул
itего
(in linen cloth)в льняную ткань
andи
placedположил
itего
(in a tomb)в гробницу
cutвысеченную
(in the rock)в скале
oneв которую
in—
which—
noникто
one—
had—
yetещё
beenбыл
laidположен
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
Стих 54
Itэто
wasбыл
(Preparation Day)день приготовления
andи
(the Sabbath)суббота
was—
(about to)собиралась
beginначаться
День тот был пятница, и наступала суббота.
Стих 55
(The women)женщины
whoкто
had—
comeпришли
(with Jesus)с Иисусом
(from Galilee)из Галилеи
followedпоследовали
Josephза Иосифом
andи
sawувидели
(the tomb)гробницу
andи
howкак
hisего
bodyтело
wasбыло
laidположено
(in it)в неё
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Стих 56
Thenзатем
theyони
wentпошли
homeдомой
andи
preparedприготовили
spicesблаговония
andи
perfumesароматы
Butно
theyони
restedотдыхали
(on the Sabbath)в субботу
(in obedience)в послушании
(to the commandment)заповеди
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.