Iesu Kagami
Главная · Евангелие от Луки · Глава 23
Стих 1
Thenзатем (the whole assembly)всё собрание roseвстало andи ledповело himего off (to Pilate)к Пилату
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
Стих 2
Andи theyони beganначали (to accuse)обвинять himего sayingговоря Weмы have foundнашли thisэтого manчеловека subvertingподрывающим ourнаш nationнарод Heон opposesпротивится paymentуплате (of taxes)налогов (to Caesar)кесарю andи claimsутверждает (to be)быть MessiahМессией a kingцарём
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
Стих 3
Soтак PilateПилат askedспросил JesusИисуса Are youты (the king)царь (of the Jews)иудеев Youты have saidсказал soтак JesusИисус repliedответил
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Стих 4
Thenзатем PilateПилат announcedобъявил (to the chief priests)главным священникам andи (the crowd)толпе Iя findнахожу noникакой basisосновы forдля (a charge)обвинения (against this man)против этого человека
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Стих 5
Butно theyони insistedнастаивали Heон stirsвозбуждает up (the people)людей allпо всей over JudeaИудее (by his teaching)своим учением Heон startedначал (in Galilee)в Галилее andи has comeпришёл allвесь (the way)путь hereсюда
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Стих 6
Onпри hearingуслышании thisэтого PilateПилат askedспросил ifбыл ли (the man)человек was (a Galilean)галилеянин
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Стих 7
Whenкогда heон learnedузнал thatчто JesusИисус wasбыл underпод Herod'sИрода jurisdictionюрисдикцией heон sentпослал himего (to Herod)к Ироду whoкто wasбыл alsoтакже (in Jerusalem)в Иерусалиме (at that time)в то время
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Стих 8
Whenкогда HerodИрод sawувидел JesusИисуса heон wasбыл greatlyсильно pleasedдоволен becauseпотому что (for a long time)долгое время heон had been wantingхотел (to see)увидеть himего Fromиз whatтого, что heон had heardслышал (about him)о нём heон hopedнадеялся (to see)увидеть himего performсовершить (a sign)знак (of some sort)какого-либо рода
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Стих 9
Heон pliedосыпал himего (with many questions)многими вопросами butно JesusИисус gaveдал himему noникакого answerответа
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Стих 10
(The chief priests)главные священники andи (the teachers)учителя (of the law)закона were standingстояли thereтам vehementlyяростно accusingобвиняя himего
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Стих 11
Thenзатем HerodИрод andи hisего soldiersсолдаты ridiculedвысмеяли andи mockedосмеяли himего Dressingодев himего (in an elegant robe)в нарядную одежду theyони sentотослали himего backобратно (to Pilate)к Пилату
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Стих 12
Thatв тот dayдень HerodИрод andи PilateПилат becameстали friendsдрузьями beforeпрежде thisэтого theyони had beenбыли enemiesврагами
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Стих 13
PilateПилат calledсозвал togetherвместе (the chief priests)главных священников (the rulers)правителей andи (the people)людей
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Стих 14
andи saidсказал (to them)им Youвы broughtпривели meко мне thisэтого manчеловека asкак oneтого whoкто was incitingподстрекал (the people)людей (to rebellion)к восстанию Iя have examinedдопросил himего (in your presence)в вашем присутствии andи have foundнашёл noникакой basisосновы forдля yourваших chargesобвинений (against him)против него
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
Стих 15
Neitherтакже не has HerodИрод forибо heон sentотослал himего backобратно (to us)к нам asкак youвы canможете seeвидеть heон has doneсделал nothingничего (to deserve)чтобы заслужить deathсмерть
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём достойного смерти;
Стих 16
Thereforeпоэтому Iя will punishнакажу himего andи thenзатем releaseотпущу himего
итак, наказав Его, отпущу.
Стих 17
[Thisэтот verseстих is omittedопущен (in some manuscripts)в некоторых рукописях ]
(Стих 17 отсутствует в наиболее ранних рукописях. В Синодальном: «А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника».)
Стих 18
Butно (the whole crowd)вся толпа shoutedзакричала Awayпрочь (with this man)с этим человеком Releaseотпусти BarabbasВаравву (to us)нам
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Стих 19
(BarabbasВаравва had beenбыл thrownброшен (into prison)в тюрьму forза (an insurrection)мятеж (in the city)в городе andи forза murderубийство )
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
Стих 20
Wantingжелая (to release)отпустить JesusИисуса PilateПилат appealedобратился (to them)к ним againснова
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Стих 21
Butно theyони keptпродолжали shoutingкричать Crucifyраспни himего Crucifyраспни himего
Но они кричали: распни, распни Его!
Стих 22
Forв (the third time)третий раз heон spokeобратился (to them)к ним Whyпочему Whatкакое crimeпреступление has thisэтот manчеловек committedсовершил Iя have foundнашёл (in him)в нём noникаких groundsоснований (for the death penalty)для смертной казни Thereforeпоэтому Iя will haveсделаю так что himон punishedбудет наказан andи thenзатем releaseотпущу himего
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
Стих 23
Butно (with loud shouts)громкими криками theyони insistentlyнастойчиво demandedтребовали thatчтобы heон beбыл crucifiedраспят andи theirих shoutsкрики prevailedвзяли верх
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Стих 24
Soтак PilateПилат decidedрешил (to grant)удовлетворить theirих demandтребование
И Пилат решил быть по прошению их,
Стих 25
Heон releasedотпустил (the man)человека whoкто had beenбыл thrownброшен (into prison)в тюрьму forза insurrectionмятеж andи murderубийство (the one)того theyони askedпросили for andи surrenderedотдал JesusИисуса (to their will)на их волю
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Стих 26
Asкогда (the soldiers)солдаты ledповели himего awayпрочь theyони seizedсхватили SimonСимона (from Cyrene)из Киринеи whoкто wasбыл (on his way)в пути in (from the country)из сельской местности andи putположили (the cross)крест (on him)на него andи madeзаставили himего carryнести itего (behind Jesus)за Иисусом
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
Стих 27
(A large number)большое количество (of people)людей followedследовало himза ним includingвключая womenженщин whoкто mournedоплакивали andи wailedрыдали (for him)о нём
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
Стих 28
JesusИисус turnedповернулся andи saidсказал (to them)им Daughtersдочери (of Jerusalem)Иерусалима do notне weepплачьте (for me)обо мне weepплачьте forо yourselvesсебе andи forо yourваших childrenдетях
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Стих 29
Forибо (the time)время will comeпридёт whenкогда youвы will sayскажете Blessedблагословенны are (the childless women)бездетные женщины (the wombs)утробы thatкоторые neverникогда не boreрожали andи (the breasts)груди thatкоторые neverникогда не nursedкормили
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Стих 30
Thenтогда theyони will sayскажут (to the mountains)горам Fallпадите (on us)на нас andи (to the hills)холмам Coverпокройте usнас
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Стих 31
Forибо ifесли peopleлюди doделают theseэти thingsвещи whenкогда (the tree)дерево isесть greenзелёное whatчто will happenслучится whenкогда itоно isесть dryсухое
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что́ будет?
Стих 32
Twoдва otherдругих menчеловека bothоба criminalsпреступники wereбыли alsoтакже ledвыведены out (with him)с ним (to be executed)чтобы быть казнёнными
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Стих 33
Whenкогда theyони cameпришли (to the place)к месту calledназываемому (the Skull)череп theyони crucifiedраспяли himего thereтам (along with)вместе с (the criminals)преступниками oneодного (on his right)справа от него the otherдругого (on his left)слева от него
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Стих 34
JesusИисус saidсказал Fatherотец forgiveпрости themих forибо theyони do notне knowзнают whatчто theyони are doingделают Andи theyони dividedразделили up hisего clothesодежду (by casting lots)бросая жребий
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Стих 35
(The people)люди stoodстояли watchingнаблюдая andи (the rulers)правители evenдаже sneeredнасмехались (at him)над ним Theyони saidсказали Heон savedспасал othersдругих letпусть himон saveспасёт himselfсебя ifесли heон isесть God'sБога MessiahМессия (the Chosen One)избранный
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Стих 36
(The soldiers)солдаты alsoтакже cameподошли up andи mockedосмеивали himего Theyони offeredпредложили himему wineвинный vinegarуксус
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Стих 37
andи saidговоря Ifесли youты areесть (the king)царь (of the Jews)иудеев saveспаси yourselfсебя
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
Стих 38
Thereтам wasбыла (a written notice)письменная надпись (above him)над ним whichкоторая readгласила thisэто isесть (the king)царь (of the jews)иудеев
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Стих 39
Oneодин (of the criminals)из преступников whoкто hungвисел thereтам hurledбросал insultsоскорбления (at him)на него Aren'tне youты ли (the Messiah)Мессия Saveспаси yourselfсебя andи usнас
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Стих 40
Butно (the other criminal)другой преступник rebukedупрекнул himего Don'tне youты fearбоишься GodБога heон saidсказал sinceпоскольку youты are underпод (the same sentence)тем же приговором
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
Стих 41
Weмы are punishedнаказаны justlyсправедливо forибо weмы are gettingполучаем whatто, что ourнаши deedsдеяния deserveзаслуживают Butно thisэтот manчеловек has doneсделал nothingничего wrongплохого
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Стих 42
Thenзатем heон saidсказал JesusИисус rememberвспомни meменя whenкогда youты comeпридёшь (into your kingdom)в твоё царство
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
Стих 43
JesusИисус answeredответил himему Trulyистинно Iя tellговорю youтебе todayсегодня youты will beбудешь (with me)со мной (in paradise)в раю
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Стих 44
Itэто wasбыло nowтеперь aboutоколо noonполудня andи darknessтьма cameпришла overна (the whole land)всю землю untilдо threeтрёх (in the afternoon)после полудня
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Стих 45
forибо (the sun)солнце stoppedперестало shiningсиять Andи (the curtain)занавес (of the temple)храма wasбыл tornразорван (in two)надвое
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась посредине.
Стих 46
JesusИисус calledвоззвал out (with a loud voice)громким голосом Fatherотец intoв yourтвои handsруки Iя commitпередаю myмой spiritдух Whenкогда heон had saidсказал thisэто heон breathedиспустил hisсвой lastпоследний вздох
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Стих 47
(The centurion)центурион seeingвидя whatчто had happenedслучилось praisedвосхвалил GodБога andи saidсказал Surelyнесомненно thisэтот wasбыл (a righteous man)праведный человек
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Стих 48
Whenкогда allвсе (the people)люди whoкто had gatheredсобрались (to witness)засвидетельствовать thisэто sightзрелище sawувидели whatчто tookслучилось place theyони beatбили theirсвои breastsгруди andи wentушли awayпрочь
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Стих 49
Butно allвсе thoseте whoкто knewзнал himего includingвключая (the women)женщин whoкто had followedследовали himза ним (from Galilee)из Галилеи stoodстояли (at a distance)на расстоянии watchingнаблюдая theseэти thingsвещи
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Стих 50
Nowтеперь thereтам wasбыл (a man)человек namedпо имени JosephИосиф (a member)член (of the Council)совета (a good)хороший andи uprightчестный manчеловек
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Стих 51
whoкто had notне consentedсоглашался (to their decision)с их решением andи actionдействием Heон cameпроисходил (from the Judean town)из иудейского города (of Arimathea)Аримафеи andи heон himselfсам was waitingожидал (for the kingdom)царства (of God)Бога
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
Стих 52
Goingидя (to Pilate)к Пилату heон askedпопросил for Jesus'Иисуса bodyтело
пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
Стих 53
Thenзатем heон tookснял itего down wrappedобернул itего (in linen cloth)в льняную ткань andи placedположил itего (in a tomb)в гробницу cutвысеченную (in the rock)в скале oneв которую in which noникто one had yetещё beenбыл laidположен
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
Стих 54
Itэто wasбыл (Preparation Day)день приготовления andи (the Sabbath)суббота was (about to)собиралась beginначаться
День тот был пятница, и наступала суббота.
Стих 55
(The women)женщины whoкто had comeпришли (with Jesus)с Иисусом (from Galilee)из Галилеи followedпоследовали Josephза Иосифом andи sawувидели (the tomb)гробницу andи howкак hisего bodyтело wasбыло laidположено (in it)в неё
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Стих 56
Thenзатем theyони wentпошли homeдомой andи preparedприготовили spicesблаговония andи perfumesароматы Butно theyони restedотдыхали (on the Sabbath)в субботу (in obedience)в послушании (to the commandment)заповеди
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.