Iesu Kagami
Главная · Евангелие от Матфея · Глава 27
Стих 1
Earlyрано (in the morning)утром allвсе (the chief priests)первосвященники andи (the elders)старейшины (of the people)народа madeприняли (the decision)решение (to put Jesus to death)предать Иисуса смерти
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Стих 2
Soтак theyони boundсвязали himего ledповели himего awayпрочь andи handedпередали himего over  (to Pilate)Пилату (the governor)правителю
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Стих 3
Whenкогда JudasИуда whoкто had  betrayedпредал himего sawувидел thatчто JesusИисус wasбыл condemnedосуждён heон wasбыл seizedохвачен (with remorse)раскаянием andи returnedвернул (the thirty pieces)тридцать кусков (of silver)серебра (to the chief priests)первосвященникам andи (the elders)старейшинам
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
Стих 4
Iя have  sinnedсогрешил heон saidсказал forибо Iя have  betrayedпредал innocentневинную bloodкровь Whatчто is  thatэто (to us)нам theyони repliedответили That'sэто yourтвоя responsibilityответственность
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Стих 5
Soтак JudasИуда threwбросил (the money)деньги (into the temple)в храм andи leftушёл Thenзатем heон wentпошёл awayпрочь andи hangedповесил himselfсамого себя
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
Стих 6
(The chief priests)первосвященники pickedподняли up  (the coins)монеты andи saidсказали Itэто is  againstпротив (the law)закона (to put this)класть это (into the treasury)в сокровищницу sinceпоскольку itэто isесть bloodкровавые moneyденьги
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Стих 7
Soтак theyони decidedрешили (to use the money)использовать деньги (to buy)купить (the potter's field)поле горшечника asкак (a burial place)место погребения (for foreigners)для иностранцев
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
Стих 8
Thatпоэтому is  why  itоно has  beenбыло calledназвано (the Field)полем (of Blood)крови (to this day)до этого дня
посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
Стих 9
Thenтогда whatто, что wasбыло spokenсказано (by Jeremiah)Иеремией (the prophet)пророком wasбыло fulfilledисполнено Theyони tookвзяли (the thirty pieces)тридцать кусков (of silver)серебра (the price)цену setустановленную (on him)за него (by the people)людьми (of Israel)Израиля
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Стих 10
andи theyони usedиспользовали themих (to buy)купить (the potter's field)поле горшечника asкак (the Lord)Господь commandedповелел meмне
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
Стих 11
Meanwhileтем временем JesusИисус stoodстоял (before the governor)перед правителем andи (the governor)правитель askedспросил himего Are  youты (the king)царь (of the Jews)иудеев Youты have  saidсказал soтак JesusИисус repliedответил
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Стих 12
Whenкогда heон wasбыл accusedобвинён (by the chief priests)первосвященниками andи (the elders)старейшинами heон gaveдал noникакого answerответа
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Стих 13
Thenтогда PilateПилат askedспросил himего Don'tне youты hearслышишь (the testimony)свидетельства theyони are  bringingприносят againstпротив youтебя
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Стих 14
Butно JesusИисус madeне дал noникакого replyответа notдаже evenне (to a single charge)на одно обвинение (to the great amazement)к великому изумлению (of the governor)правителя
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Стих 15
Nowитак itэто wasбыло (the governor's custom)обычаем правителя (at the festival)в праздник (to release)отпускать (a prisoner)заключённого chosenвыбранного (by the crowd)толпой
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Стих 16
(At that time)в то время theyони hadимели (a well-known prisoner)известного заключённого whoseчьё nameимя wasбыло JesusИисус BarabbasВаравва
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Стих 17
Soтак whenкогда (the crowd)толпа had  gatheredсобралась PilateПилат askedспросил themих Whichкого one  do  youвы wantхотите meмне (to release)отпустить (to you)вам JesusИисуса BarabbasВаравву orили JesusИисуса whoкто is  calledназываем (the Messiah)Мессией
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Стих 18
Forибо heон knewзнал itэто wasбыло outиз of  self-interestкорысти thatчто theyони had  handedпередали JesusИисуса over  (to him)ему
ибо знал, что предали Его из зависти.
Стих 19
Whileпока PilateПилат was  sittingсидел (on the judge's seat)на судейском месте hisего wifeжена sentпослала himему thisэто messageпослание Don'tне haveимей anythingничего (to do)дела withс thatтем innocentневинным manчеловеком forибо Iя have  sufferedпострадала (a great deal)очень сильно todayсегодня (in a dream)во сне (because of him)из-за него
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Стих 20
Butно (the chief priests)первосвященники andи (the elders)старейшины persuadedубедили (the crowd)толпу (to ask)просить (for Barabbas)о Варавве andи (to have)сделать так чтобы JesusИисус executedбыл казнён
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Стих 21
Whichкоторого (of the two)из двух do  youвы wantхотите meмне (to release)отпустить (to you)вам askedспросил (the governor)правитель BarabbasВаравву theyони answeredответили
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Стих 22
Whatчто shall  Iя doсделаю thenже withс JesusИисусом whoкто is  calledназываем (the Messiah)Мессией PilateПилат askedспросил Theyони allвсе answeredответили Crucifyраспни himего
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Стих 23
Whyпочему Whatкакое crimeпреступление has  heон committedсовершил askedспросил PilateПилат Butно theyони shoutedкричали allвсе the  louderгромче Crucifyраспни himего
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
Стих 24
Whenкогда PilateПилат sawувидел thatчто heон was  gettingне достигает nowhereничего butно thatчто insteadвместо этого an  uproarсмятение was  startingначинается heон tookвзял waterводу andи washedумыл hisсвои handsруки (in front of)перед (the crowd)толпой Iя am  innocentневиновен ofв thisэтого man'sчеловека bloodкрови heон saidсказал Itэто isесть yourваша responsibilityответственность
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Стих 25
Allвсе (the people)люди answeredответили Hisего bloodкровь isесть (on us)на нас andи (on our children)на наших детях
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Стих 26
Thenтогда heон releasedотпустил BarabbasВаравву (to them)им Butно heон had  JesusИисуса floggedподверг бичеванию andи handedпередал himего over  (to be crucified)быть распятым
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Стих 27
Thenтогда (the governor's soldiers)солдаты правителя tookвзяли JesusИисуса (into the Praetorium)в преторию andи gatheredсобрали (the whole company)весь отряд (of soldiers)солдат aroundвокруг himнего
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Стих 28
Theyони strippedраздели himего andи putнадели (a scarlet robe)алое одеяние (on him)на него
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Стих 29
andи thenзатем twistedсплели togetherвместе (a crown)венец (of thorns)из тёрна andи setположили itего (on his head)на его голову Theyони putвложили (a staff)палку (in his right hand)в его правую руку Thenзатем theyони kneltвстали на колени (in front of him)перед ним andи mockedнасмехались himнад ним Hailрадуйся kingцарь (of the Jews)иудеев theyони saidговорили
и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
Стих 30
Theyони spitплевали (on him)на него andи tookвзяли (the staff)палку andи struckбили himего (on the head)по голове againснова andи againснова
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Стих 31
Afterпосле того как theyони had  mockedнасмехались himнад ним theyони tookсняли off  (the robe)одеяние andи putнадели hisего ownсобственные clothesодежды (on him)на него Thenзатем theyони ledповели himего awayпрочь (to crucify)распять himего
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Стих 32
Asкогда theyони were  goingвыходили out  theyони metвстретили (a man)человека (from Cyrene)из Кирены namedпо имени SimonСимон andи theyони forcedзаставили himего (to carry)нести (the cross)крест
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Стих 33
Theyони cameпришли (to a place)в место calledназываемое GolgothaГолгофа whichкоторое meansозначает (the place)место (of the skull)черепа
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
Стих 34
Thereтам theyони offeredпредложили JesusИисусу wineвино (to drink)попить mixedсмешанное (with gall)с желчью butно afterпосле tastingпробы itего heон refusedотказался (to drink)пить itего
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
Стих 35
Whenкогда theyони had  crucifiedраспяли himего theyони dividedразделили up  hisего clothesодежды (by casting lots)бросая жребий
Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
Стих 36
Andи sittingсидя down  theyони keptпродолжали watchстеречь (over him)его thereтам
и, сидя, стерегли Его там;
Стих 37
Aboveнад hisего headголовой theyони placedпоместили (the written charge)написанное обвинение againstпротив himнего thisэто isесть jesusИисус the  kingцарь of  the  jewsиудеев
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Стих 38
Twoдва rebelsмятежника wereбыли crucifiedраспяты (with him)с ним oneодин (on his right)по его правую andи oneодин (on his left)по его левую
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Стих 39
Thoseте whoкто passedпроходил byмимо hurledбросали insultsоскорбления (at him)в него shakingкачая theirсвоими headsголовами
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Стих 40
andи sayingговоря Youты whoкто are  (going to)собирается destroyразрушить (the temple)храм andи buildпостроить itего (in three days)в три дня saveспаси yourselfсамого себя Comeсойди down  (from the cross)с креста ifесли youты areесть (the Son)сын (of God)Бога
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
Стих 41
(In the same way)таким же образом (the chief priests)первосвященники (the teachers)учителя (of the law)закона andи (the elders)старейшины mockedнасмехались himнад ним
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Стих 42
Heон savedспасал othersдругих theyони saidговорили butно heон can'tне может saveспасти himselfсамого себя He'sон (the king)царь (of Israel)Израиля Letпусть himон comeсойдёт down  nowсейчас (from the cross)с креста andи weмы will  believeповерим (in him)в него
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
Стих 43
Heон trustsуповает (in God)на Бога Letпусть GodБог rescueспасёт himего nowсейчас ifесли heон wantsхочет himего forибо heон saidсказал Iя amесть (the Son)сын (of God)Бога
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Стих 44
(In the same way)таким же образом (the rebels)мятежники whoкто wereбыли crucifiedраспяты (with him)с ним alsoтоже heapedосыпали insultsоскорблениями (on him)его
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Стих 45
(From noon)от полудня untilдо threeтрёх (in the afternoon)пополудни darknessтьма cameпришла overпо allвсей (the land)земле
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Стих 46
Aboutоколо threeтрёх (in the afternoon)пополудни JesusИисус criedвоскликнул out  (in a loud voice)громким голосом EliЭли EliЭли lemaлема sabachthaniсавахфани whichчто meansозначает Myмой GodБог myмой GodБог whyпочему have  youты forsakenоставил meменя
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Стих 47
Whenкогда someнекоторые (of those)из тех standingстоящих thereтам heardуслышали thisэто theyони saidсказали He'sон callingзовёт ElijahИлию
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
Стих 48
Immediatelyнемедленно oneодин (of them)из них ranпобежал andи gotвзял (a sponge)губку Heон filledнаполнил itеё (with wine vinegar)винным уксусом putположил itеё (on a staff)на палку andи offeredпредложил itеё (to Jesus)Иисусу (to drink)попить
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Стих 49
(The rest)остальные saidсказали Nowтеперь leaveоставь himего aloneодного Let'sдавайте seeпосмотрим ifесли ElijahИлия comesпридёт (to save)спасти himего
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
Стих 50
Andи whenкогда JesusИисус had  criedвоскликнул out  againснова (in a loud voice)громким голосом heон gaveотдал up  hisсвой spiritдух
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Стих 51
(At that moment)в тот момент (the curtain)завеса (of the temple)храма wasбыла tornразорвана (in two)надвое (from top)сверху (to bottom)донизу (The earth)земля shookпотряслась (the rocks)скалы splitраскололись
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Стих 52
andи (the tombs)гробницы brokeоткрылись open  (The bodies)тела (of many holy people)многих святых людей whoкто had  diedумер wereбыли raisedвоскрешены (to life)к жизни
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Стих 53
Theyони cameвышли out  (of the tombs)из гробниц afterпосле Jesus'Иисуса resurrectionвоскресения andи wentвошли (into the holy city)в святой город andи appearedявились (to many people)многим людям
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
Стих 54
Whenкогда (the centurion)центурион andи thoseте (with him)с ним whoкто were  guardingохраняли JesusИисуса sawувидели (the earthquake)землетрясение andи allвсё thatчто had  happenedслучилось theyони wereбыли terrifiedв ужасе andи exclaimedвоскликнули Surelyконечно heон wasбыл (the Son)сын (of God)Бога
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и всё бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Стих 55
Manyмногие womenженщины wereбыли thereтам watchingнаблюдая (from a distance)с расстояния Theyони had  followedследовали за JesusИисусом (from Galilee)из Галилеи (to care for)чтобы заботиться о hisего needsнуждах
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Стих 56
Amongсреди themних wereбыли MaryМария MagdaleneМагдалина MaryМария (the mother)мать (of James)Иакова andи JosephИосии andи (the mother)мать (of Zebedee's sons)сыновей Зеведея
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Стих 57
Asкогда eveningвечер approachedприблизился there  cameпришёл (a rich man)богатый человек (from Arimathea)из Аримафеи namedпо имени JosephИосиф whoкто had  himselfсам becomeстал (a disciple)учеником (of Jesus)Иисуса
Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Стих 58
Goingпридя (to Pilate)к Пилату heон askedпопросил (for Jesus' body)о теле Иисуса andи PilateПилат orderedприказал thatчтобы itоно beбыло givenдано (to him)ему
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Стих 59
JosephИосиф tookвзял (the body)тело wrappedобернул itего (in a clean linen cloth)в чистую льняную ткань
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Стих 60
andи placedположил itего (in his own new tomb)в свою новую гробницу thatкоторую heон had  cutвысек out  (of the rock)из скалы Heон rolledприкатил (a big stone)большой камень (in front of)перед (the entrance)входом (to the tomb)в гробницу andи wentушёл awayпрочь
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
Стих 61
MaryМария MagdaleneМагдалина andи (the other Mary)другая Мария were  sittingсидели thereтам oppositeнапротив (the tomb)гробницы
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Стих 62
(The next day)на следующий день (the one)тот afterпосле (Preparation Day)дня приготовления (the chief priests)первосвященники andи (the Pharisees)фарисеи wentпошли (to Pilate)к Пилату
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
Стих 63
Sirгосподин theyони saidсказали weмы rememberпомним thatчто whileпока heон wasбыл stillещё aliveжив thatтот deceiverобманщик saidсказал Afterпосле threeтрёх daysдней Iя will  riseвоскресну againснова
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: после трёх дней воскресну;
Стих 64
Soтак giveотдай (the order)приказ (for the tomb)чтобы гробница (to be made secure)была сделана надёжной untilдо (the third day)третьего дня Otherwiseиначе hisего disciplesученики mayмогут comeприйти andи stealукрасть (the body)тело andи tellсказать (the people)людям thatчто heон has  beenбыл raisedвоскрешён (from the dead)из мёртвых Thisэтот lastпоследний deceptionобман will  beбудет worseхуже thanчем (the first)первый
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мёртвых; и будет последний обман хуже первого.
Стих 65
Takeвозьмите (a guard)стражу PilateПилат answeredответил Goидите makeсделайте (the tomb)гробницу asтак secureнадёжной asкак youвы knowзнаете how 
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Стих 66
Soтак theyони wentпошли andи madeсделали (the tomb)гробницу secureнадёжной (by putting)приложив (a seal)печать (on the stone)на камень andи postingрасставив (the guard)стражу
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.