Evangelium secundum Matthaeum
Глава 27
Распятие
Стих 1
Earlyрано
(in the morning)утром
allвсе
(the chief priests)первосвященники
andи
(the elders)старейшины
(of the people)народа
madeприняли
(the decision)решение
(to put Jesus to death)предать Иисуса смерти
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Стих 2
Soтак
theyони
boundсвязали
himего
ledповели
himего
awayпрочь
andи
handedпередали
himего
over
(to Pilate)Пилату
(the governor)правителю
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Стих 3
Whenкогда
JudasИуда
whoкто
had
betrayedпредал
himего
sawувидел
thatчто
JesusИисус
wasбыл
condemnedосуждён
heон
wasбыл
seizedохвачен
(with remorse)раскаянием
andи
returnedвернул
(the thirty pieces)тридцать кусков
(of silver)серебра
(to the chief priests)первосвященникам
andи
(the elders)старейшинам
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
Стих 4
Iя
have
sinnedсогрешил
heон
saidсказал
forибо
Iя
have
betrayedпредал
innocentневинную
bloodкровь
Whatчто
is
thatэто
(to us)нам
theyони
repliedответили
That'sэто
yourтвоя
responsibilityответственность
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Стих 5
Soтак
JudasИуда
threwбросил
(the money)деньги
(into the temple)в храм
andи
leftушёл
Thenзатем
heон
wentпошёл
awayпрочь
andи
hangedповесил
himselfсамого себя
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
Стих 6
(The chief priests)первосвященники
pickedподняли
up
(the coins)монеты
andи
saidсказали
Itэто
is
againstпротив
(the law)закона
(to put this)класть это
(into the treasury)в сокровищницу
sinceпоскольку
itэто
isесть
bloodкровавые
moneyденьги
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Стих 7
Soтак
theyони
decidedрешили
(to use the money)использовать деньги
(to buy)купить
(the potter's field)поле горшечника
asкак
(a burial place)место погребения
(for foreigners)для иностранцев
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
Стих 8
Thatпоэтому
is
why
itоно
has
beenбыло
calledназвано
(the Field)полем
(of Blood)крови
(to this day)до этого дня
посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
Стих 9
Thenтогда
whatто, что
wasбыло
spokenсказано
(by Jeremiah)Иеремией
(the prophet)пророком
wasбыло
fulfilledисполнено
Theyони
tookвзяли
(the thirty pieces)тридцать кусков
(of silver)серебра
(the price)цену
setустановленную
(on him)за него
(by the people)людьми
(of Israel)Израиля
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Стих 10
andи
theyони
usedиспользовали
themих
(to buy)купить
(the potter's field)поле горшечника
asкак
(the Lord)Господь
commandedповелел
meмне
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
Стих 11
Meanwhileтем временем
JesusИисус
stoodстоял
(before the governor)перед правителем
andи
(the governor)правитель
askedспросил
himего
Are
youты
(the king)царь
(of the Jews)иудеев
Youты
have
saidсказал
soтак
JesusИисус
repliedответил
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Стих 12
Whenкогда
heон
wasбыл
accusedобвинён
(by the chief priests)первосвященниками
andи
(the elders)старейшинами
heон
gaveдал
noникакого
answerответа
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Стих 13
Thenтогда
PilateПилат
askedспросил
himего
Don'tне
youты
hearслышишь
(the testimony)свидетельства
theyони
are
bringingприносят
againstпротив
youтебя
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Стих 14
Butно
JesusИисус
madeне дал
noникакого
replyответа
notдаже
evenне
(to a single charge)на одно обвинение
(to the great amazement)к великому изумлению
(of the governor)правителя
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Стих 15
Nowитак
itэто
wasбыло
(the governor's custom)обычаем правителя
(at the festival)в праздник
(to release)отпускать
(a prisoner)заключённого
chosenвыбранного
(by the crowd)толпой
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Стих 16
(At that time)в то время
theyони
hadимели
(a well-known prisoner)известного заключённого
whoseчьё
nameимя
wasбыло
JesusИисус
BarabbasВаравва
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Стих 17
Soтак
whenкогда
(the crowd)толпа
had
gatheredсобралась
PilateПилат
askedспросил
themих
Whichкого
one
do
youвы
wantхотите
meмне
(to release)отпустить
(to you)вам
JesusИисуса
BarabbasВаравву
orили
JesusИисуса
whoкто
is
calledназываем
(the Messiah)Мессией
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Стих 18
Forибо
heон
knewзнал
itэто
wasбыло
outиз
of
self-interestкорысти
thatчто
theyони
had
handedпередали
JesusИисуса
over
(to him)ему
ибо знал, что предали Его из зависти.
Стих 19
Whileпока
PilateПилат
was
sittingсидел
(on the judge's seat)на судейском месте
hisего
wifeжена
sentпослала
himему
thisэто
messageпослание
Don'tне
haveимей
anythingничего
(to do)дела
withс
thatтем
innocentневинным
manчеловеком
forибо
Iя
have
sufferedпострадала
(a great deal)очень сильно
todayсегодня
(in a dream)во сне
(because of him)из-за него
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Стих 20
Butно
(the chief priests)первосвященники
andи
(the elders)старейшины
persuadedубедили
(the crowd)толпу
(to ask)просить
(for Barabbas)о Варавве
andи
(to have)сделать так чтобы
JesusИисус
executedбыл казнён
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Стих 21
Whichкоторого
(of the two)из двух
do
youвы
wantхотите
meмне
(to release)отпустить
(to you)вам
askedспросил
(the governor)правитель
BarabbasВаравву
theyони
answeredответили
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Стих 22
Whatчто
shall
Iя
doсделаю
thenже
withс
JesusИисусом
whoкто
is
calledназываем
(the Messiah)Мессией
PilateПилат
askedспросил
Theyони
allвсе
answeredответили
Crucifyраспни
himего
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Стих 23
Whyпочему
Whatкакое
crimeпреступление
has
heон
committedсовершил
askedспросил
PilateПилат
Butно
theyони
shoutedкричали
allвсе
the
louderгромче
Crucifyраспни
himего
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
Стих 24
Whenкогда
PilateПилат
sawувидел
thatчто
heон
was
gettingне достигает
nowhereничего
butно
thatчто
insteadвместо этого
an
uproarсмятение
was
startingначинается
heон
tookвзял
waterводу
andи
washedумыл
hisсвои
handsруки
(in front of)перед
(the crowd)толпой
Iя
am
innocentневиновен
ofв
thisэтого
man'sчеловека
bloodкрови
heон
saidсказал
Itэто
isесть
yourваша
responsibilityответственность
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Стих 25
Allвсе
(the people)люди
answeredответили
Hisего
bloodкровь
isесть
(on us)на нас
andи
(on our children)на наших детях
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Стих 26
Thenтогда
heон
releasedотпустил
BarabbasВаравву
(to them)им
Butно
heон
had
JesusИисуса
floggedподверг бичеванию
andи
handedпередал
himего
over
(to be crucified)быть распятым
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Стих 27
Thenтогда
(the governor's soldiers)солдаты правителя
tookвзяли
JesusИисуса
(into the Praetorium)в преторию
andи
gatheredсобрали
(the whole company)весь отряд
(of soldiers)солдат
aroundвокруг
himнего
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Стих 28
Theyони
strippedраздели
himего
andи
putнадели
(a scarlet robe)алое одеяние
(on him)на него
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Стих 29
andи
thenзатем
twistedсплели
togetherвместе
(a crown)венец
(of thorns)из тёрна
andи
setположили
itего
(on his head)на его голову
Theyони
putвложили
(a staff)палку
(in his right hand)в его правую руку
Thenзатем
theyони
kneltвстали на колени
(in front of him)перед ним
andи
mockedнасмехались
himнад ним
Hailрадуйся
kingцарь
(of the Jews)иудеев
theyони
saidговорили
и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
Стих 30
Theyони
spitплевали
(on him)на него
andи
tookвзяли
(the staff)палку
andи
struckбили
himего
(on the head)по голове
againснова
andи
againснова
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Стих 31
Afterпосле того как
theyони
had
mockedнасмехались
himнад ним
theyони
tookсняли
off
(the robe)одеяние
andи
putнадели
hisего
ownсобственные
clothesодежды
(on him)на него
Thenзатем
theyони
ledповели
himего
awayпрочь
(to crucify)распять
himего
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Стих 32
Asкогда
theyони
were
goingвыходили
out
theyони
metвстретили
(a man)человека
(from Cyrene)из Кирены
namedпо имени
SimonСимон
andи
theyони
forcedзаставили
himего
(to carry)нести
(the cross)крест
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Стих 33
Theyони
cameпришли
(to a place)в место
calledназываемое
GolgothaГолгофа
whichкоторое
meansозначает
(the place)место
(of the skull)черепа
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
Стих 34
Thereтам
theyони
offeredпредложили
JesusИисусу
wineвино
(to drink)попить
mixedсмешанное
(with gall)с желчью
butно
afterпосле
tastingпробы
itего
heон
refusedотказался
(to drink)пить
itего
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
Стих 35
Whenкогда
theyони
had
crucifiedраспяли
himего
theyони
dividedразделили
up
hisего
clothesодежды
(by casting lots)бросая жребий
Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;
Стих 36
Andи
sittingсидя
down
theyони
keptпродолжали
watchстеречь
(over him)его
thereтам
и, сидя, стерегли Его там;
Стих 37
Aboveнад
hisего
headголовой
theyони
placedпоместили
(the written charge)написанное обвинение
againstпротив
himнего
thisэто
isесть
jesusИисус
the
kingцарь
of
the
jewsиудеев
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Стих 38
Twoдва
rebelsмятежника
wereбыли
crucifiedраспяты
(with him)с ним
oneодин
(on his right)по его правую
andи
oneодин
(on his left)по его левую
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Стих 39
Thoseте
whoкто
passedпроходил
byмимо
hurledбросали
insultsоскорбления
(at him)в него
shakingкачая
theirсвоими
headsголовами
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Стих 40
andи
sayingговоря
Youты
whoкто
are
(going to)собирается
destroyразрушить
(the temple)храм
andи
buildпостроить
itего
(in three days)в три дня
saveспаси
yourselfсамого себя
Comeсойди
down
(from the cross)с креста
ifесли
youты
areесть
(the Son)сын
(of God)Бога
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
Стих 41
(In the same way)таким же образом
(the chief priests)первосвященники
(the teachers)учителя
(of the law)закона
andи
(the elders)старейшины
mockedнасмехались
himнад ним
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Стих 42
Heон
savedспасал
othersдругих
theyони
saidговорили
butно
heон
can'tне может
saveспасти
himselfсамого себя
He'sон
(the king)царь
(of Israel)Израиля
Letпусть
himон
comeсойдёт
down
nowсейчас
(from the cross)с креста
andи
weмы
will
believeповерим
(in him)в него
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
Стих 43
Heон
trustsуповает
(in God)на Бога
Letпусть
GodБог
rescueспасёт
himего
nowсейчас
ifесли
heон
wantsхочет
himего
forибо
heон
saidсказал
Iя
amесть
(the Son)сын
(of God)Бога
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Стих 44
(In the same way)таким же образом
(the rebels)мятежники
whoкто
wereбыли
crucifiedраспяты
(with him)с ним
alsoтоже
heapedосыпали
insultsоскорблениями
(on him)его
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Стих 45
(From noon)от полудня
untilдо
threeтрёх
(in the afternoon)пополудни
darknessтьма
cameпришла
overпо
allвсей
(the land)земле
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Стих 46
Aboutоколо
threeтрёх
(in the afternoon)пополудни
JesusИисус
criedвоскликнул
out
(in a loud voice)громким голосом
EliЭли
EliЭли
lemaлема
sabachthaniсавахфани
whichчто
meansозначает
Myмой
GodБог
myмой
GodБог
whyпочему
have
youты
forsakenоставил
meменя
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Стих 47
Whenкогда
someнекоторые
(of those)из тех
standingстоящих
thereтам
heardуслышали
thisэто
theyони
saidсказали
He'sон
callingзовёт
ElijahИлию
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
Стих 48
Immediatelyнемедленно
oneодин
(of them)из них
ranпобежал
andи
gotвзял
(a sponge)губку
Heон
filledнаполнил
itеё
(with wine vinegar)винным уксусом
putположил
itеё
(on a staff)на палку
andи
offeredпредложил
itеё
(to Jesus)Иисусу
(to drink)попить
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Стих 49
(The rest)остальные
saidсказали
Nowтеперь
leaveоставь
himего
aloneодного
Let'sдавайте
seeпосмотрим
ifесли
ElijahИлия
comesпридёт
(to save)спасти
himего
а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
Стих 50
Andи
whenкогда
JesusИисус
had
criedвоскликнул
out
againснова
(in a loud voice)громким голосом
heон
gaveотдал
up
hisсвой
spiritдух
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Стих 51
(At that moment)в тот момент
(the curtain)завеса
(of the temple)храма
wasбыла
tornразорвана
(in two)надвое
(from top)сверху
(to bottom)донизу
(The earth)земля
shookпотряслась
(the rocks)скалы
splitраскололись
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Стих 52
andи
(the tombs)гробницы
brokeоткрылись
open
(The bodies)тела
(of many holy people)многих святых людей
whoкто
had
diedумер
wereбыли
raisedвоскрешены
(to life)к жизни
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Стих 53
Theyони
cameвышли
out
(of the tombs)из гробниц
afterпосле
Jesus'Иисуса
resurrectionвоскресения
andи
wentвошли
(into the holy city)в святой город
andи
appearedявились
(to many people)многим людям
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
Стих 54
Whenкогда
(the centurion)центурион
andи
thoseте
(with him)с ним
whoкто
were
guardingохраняли
JesusИисуса
sawувидели
(the earthquake)землетрясение
andи
allвсё
thatчто
had
happenedслучилось
theyони
wereбыли
terrifiedв ужасе
andи
exclaimedвоскликнули
Surelyконечно
heон
wasбыл
(the Son)сын
(of God)Бога
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и всё бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Стих 55
Manyмногие
womenженщины
wereбыли
thereтам
watchingнаблюдая
(from a distance)с расстояния
Theyони
had
followedследовали за
JesusИисусом
(from Galilee)из Галилеи
(to care for)чтобы заботиться о
hisего
needsнуждах
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Стих 56
Amongсреди
themних
wereбыли
MaryМария
MagdaleneМагдалина
MaryМария
(the mother)мать
(of James)Иакова
andи
JosephИосии
andи
(the mother)мать
(of Zebedee's sons)сыновей Зеведея
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Стих 57
Asкогда
eveningвечер
approachedприблизился
there
cameпришёл
(a rich man)богатый человек
(from Arimathea)из Аримафеи
namedпо имени
JosephИосиф
whoкто
had
himselfсам
becomeстал
(a disciple)учеником
(of Jesus)Иисуса
Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Стих 58
Goingпридя
(to Pilate)к Пилату
heон
askedпопросил
(for Jesus' body)о теле Иисуса
andи
PilateПилат
orderedприказал
thatчтобы
itоно
beбыло
givenдано
(to him)ему
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Стих 59
JosephИосиф
tookвзял
(the body)тело
wrappedобернул
itего
(in a clean linen cloth)в чистую льняную ткань
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Стих 60
andи
placedположил
itего
(in his own new tomb)в свою новую гробницу
thatкоторую
heон
had
cutвысек
out
(of the rock)из скалы
Heон
rolledприкатил
(a big stone)большой камень
(in front of)перед
(the entrance)входом
(to the tomb)в гробницу
andи
wentушёл
awayпрочь
и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
Стих 61
MaryМария
MagdaleneМагдалина
andи
(the other Mary)другая Мария
were
sittingсидели
thereтам
oppositeнапротив
(the tomb)гробницы
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Стих 62
(The next day)на следующий день
(the one)тот
afterпосле
(Preparation Day)дня приготовления
(the chief priests)первосвященники
andи
(the Pharisees)фарисеи
wentпошли
(to Pilate)к Пилату
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
Стих 63
Sirгосподин
theyони
saidсказали
weмы
rememberпомним
thatчто
whileпока
heон
wasбыл
stillещё
aliveжив
thatтот
deceiverобманщик
saidсказал
Afterпосле
threeтрёх
daysдней
Iя
will
riseвоскресну
againснова
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: после трёх дней воскресну;
Стих 64
Soтак
giveотдай
(the order)приказ
(for the tomb)чтобы гробница
(to be made secure)была сделана надёжной
untilдо
(the third day)третьего дня
Otherwiseиначе
hisего
disciplesученики
mayмогут
comeприйти
andи
stealукрасть
(the body)тело
andи
tellсказать
(the people)людям
thatчто
heон
has
beenбыл
raisedвоскрешён
(from the dead)из мёртвых
Thisэтот
lastпоследний
deceptionобман
will
beбудет
worseхуже
thanчем
(the first)первый
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мёртвых; и будет последний обман хуже первого.
Стих 65
Takeвозьмите
(a guard)стражу
PilateПилат
answeredответил
Goидите
makeсделайте
(the tomb)гробницу
asтак
secureнадёжной
asкак
youвы
knowзнаете
how
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Стих 66
Soтак
theyони
wentпошли
andи
madeсделали
(the tomb)гробницу
secureнадёжной
(by putting)приложив
(a seal)печать
(on the stone)на камень
andи
postingрасставив
(the guard)стражу
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.